Рјечник

sr Прошлост 4   »   be Прошлы час 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [восемдзесят чатыры]

84 [vosemdzesyat chatyry]

Прошлы час 4

Proshly chas 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски белоруски Игра Више
читати ч--аць ч_____ ч-т-ц- ------ чытаць 0
P-os-ly-ch---4 P______ c___ 4 P-o-h-y c-a- 4 -------------- Proshly chas 4
Ја сам читао / читала. Я ч-т-- /----а--. Я ч____ / ч______ Я ч-т-ў / ч-т-л-. ----------------- Я чытаў / чытала. 0
P-o--ly cha- 4 P______ c___ 4 P-o-h-y c-a- 4 -------------- Proshly chas 4
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Я---а-ы-а----------ал----е-ь ---в--ь р--а-. Я п_______ / п________ у____ / ў____ р_____ Я п-а-ы-а- / п-а-ы-а-а у-е-ь / ў-е-ь р-м-н- ------------------------------------------- Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. 0
c-yt-t-’ c_______ c-y-a-s- -------- chytats’
разумети р----е-ь р_______ р-з-м-ц- -------- разумець 0
ch-t--s’ c_______ c-y-a-s- -------- chytats’
Ја сам разумео / разумела. Я -р-зу-е--/ з---ум--а. Я з_______ / з_________ Я з-а-у-е- / з-а-у-е-а- ----------------------- Я зразумеў / зразумела. 0
ch-----’ c_______ c-y-a-s- -------- chytats’
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Я з------ў - зр---мел--у---- /-ў-ес- --кс-. Я з_______ / з________ у____ / ў____ т_____ Я з-а-у-е- / з-а-у-е-а у-е-ь / ў-е-ь т-к-т- ------------------------------------------- Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. 0
Ya--hy--u-- ----a-a. Y_ c_____ / c_______ Y- c-y-a- / c-y-a-a- -------------------- Ya chytau / chytala.
одговорити а--а-ва-ь а________ а-к-з-а-ь --------- адказваць 0
Ya--h-t---/-chy-a-a. Y_ c_____ / c_______ Y- c-y-a- / c-y-a-a- -------------------- Ya chytau / chytala.
Ја сам одговорио / одговорила. Я а-каз-ў / --к--ала. Я а______ / а________ Я а-к-з-ў / а-к-з-л-. --------------------- Я адказаў / адказала. 0
Ya --y-------h--a--. Y_ c_____ / c_______ Y- c-y-a- / c-y-a-a- -------------------- Ya chytau / chytala.
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Я ад---а--- -дк-зала--- --е--ы-----. Я а______ / а_______ н_ ў__ п_______ Я а-к-з-ў / а-к-з-л- н- ў-е п-т-н-і- ------------------------------------ Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. 0
Ya---ach-ta--/--r--hyt-la -ves- / uve-- -a-a-. Y_ p________ / p_________ u____ / u____ r_____ Y- p-a-h-t-u / p-a-h-t-l- u-e-’ / u-e-’ r-m-n- ---------------------------------------------- Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
Ја то знам – ја сам то знао / знала. М-- -эт- -я-----–-мн- -э-- --ло-в-д---. М__ г___ в_____ – м__ г___ б___ в______ М-е г-т- в-д-м- – м-е г-т- б-л- в-д-м-. --------------------------------------- Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. 0
Y--pr--h--a- ------h-t-l--u--s’----v-s’ ra-a-. Y_ p________ / p_________ u____ / u____ r_____ Y- p-a-h-t-u / p-a-h-t-l- u-e-’ / u-e-’ r-m-n- ---------------------------------------------- Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Я -і-у----а --- --т- -і-а- /-----л-. Я п___ г___ – я г___ п____ / п______ Я п-ш- г-т- – я г-т- п-с-ў / п-с-л-. ------------------------------------ Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. 0
Y- -rach--a----p-achyt-la u-e-’ /-u-e-’--am-n. Y_ p________ / p_________ u____ / u____ r_____ Y- p-a-h-t-u / p-a-h-t-l- u-e-’ / u-e-’ r-m-n- ---------------------------------------------- Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Я ч-ю г-та –-я гэ----уў-/-чула. Я ч__ г___ – я г___ ч__ / ч____ Я ч-ю г-т- – я г-т- ч-ў / ч-л-. ------------------------------- Я чую гэта – я гэта чуў / чула. 0
r----e--’ r________ r-z-m-t-’ --------- razumets’
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Я-заб-ру гэта-------т- з-бр-ў --з--ра--. Я з_____ г___ – я г___ з_____ / з_______ Я з-б-р- г-т- – я г-т- з-б-а- / з-б-а-а- ---------------------------------------- Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. 0
ra--met-’ r________ r-z-m-t-’ --------- razumets’
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Я--рын--у-гэ-- --я--э-а-пры----/--р-н--ла. Я п______ г___ – я г___ п_____ / п________ Я п-ы-я-у г-т- – я г-т- п-ы-ё- / п-ы-я-л-. ------------------------------------------ Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. 0
r------s’ r________ r-z-m-t-’ --------- razumets’
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Я -уплю---та-–-я---та ку--ў---ку----. Я к____ г___ – я г___ к____ / к______ Я к-п-ю г-т- – я г-т- к-п-ў / к-п-л-. ------------------------------------- Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. 0
Y----azum-u-/ --az---la. Y_ z_______ / z_________ Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a- ------------------------ Ya zrazumeu / zrazumela.
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Я-ча-аю гэт--а - я гэтаг--ча-аў-/-ч-кал-. Я ч____ г_____ – я г_____ ч____ / ч______ Я ч-к-ю г-т-г- – я г-т-г- ч-к-ў / ч-к-л-. ----------------------------------------- Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. 0
Ya----z-meu - -ra--m-la. Y_ z_______ / z_________ Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a- ------------------------ Ya zrazumeu / zrazumela.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Я-т-----у---та –-- г--- -л-мач-- /-тл-мачы--. Я т______ г___ – я г___ т_______ / т_________ Я т-у-а-у г-т- – я г-т- т-у-а-ы- / т-у-а-ы-а- --------------------------------------------- Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. 0
Ya-zra----u-- --azum---. Y_ z_______ / z_________ Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a- ------------------------ Ya zrazumeu / zrazumela.
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Я -едаю---та – ---эта вед-ў / в----а. Я в____ г___ – я г___ в____ / в______ Я в-д-ю г-т- – я г-т- в-д-ў / в-д-л-. ------------------------------------- Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. 0
Ya-z--zum---- z---um-la--v----/---e-’--e--t. Y_ z_______ / z________ u____ / u____ t_____ Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a u-e-’ / u-e-’ t-k-t- -------------------------------------------- Ya zrazumeu / zrazumela uves’ / uves’ tekst.

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.