Рјечник

sr Прошлост 4   »   da Datid 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [fireogfirs]

Datid 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски дански Игра Више
читати læse l___ l-s- ---- læse 0
Ја сам читао / читала. J---------s-. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har læst. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. J-g-h---læ-t---l----mane-. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har læst hele romanen. 0
разумети f----å f_____ f-r-t- ------ forstå 0
Ја сам разумео / разумела. J-g-h---fo--tå-t. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-e-. ----------------- Jeg har forstået. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. J-g---r --r---et he-- te--te-. J__ h__ f_______ h___ t_______ J-g h-r f-r-t-e- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstået hele teksten. 0
одговорити sva-e s____ s-a-e ----- svare 0
Ја сам одговорио / одговорила. J-- ha--s----t. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-e-. --------------- Jeg har svaret. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Jeg ----s-ar-t -----l- ---rgsmål. J__ h__ s_____ p_ a___ s_________ J-g h-r s-a-e- p- a-l- s-ø-g-m-l- --------------------------------- Jeg har svaret på alle spørgsmål. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Jeg--e- -e--–-j-g-h-- -i--t de-. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-d d-t – j-g h-r v-d-t d-t- -------------------------------- Jeg ved det – jeg har vidst det. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. J-g -krive---et - -eg -ar skr-v-- d--. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Jeg--ø-er d-- ---e- -ar hør- -et. J__ h____ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Je----n--r -e------g ha--h-nt-t -e-. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Je- ----- --t m-- – --- --- tage---et med. J__ t____ d__ m__ – j__ h__ t____ d__ m___ J-g t-g-r d-t m-d – j-g h-r t-g-t d-t m-d- ------------------------------------------ Jeg tager det med – jeg har taget det med. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Jeg--ø--r-det –--e- har-kø---det. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-b-r d-t – j-g h-r k-b- d-t- --------------------------------- Jeg køber det – jeg har købt det. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Je- fo-ve-------t - -e- --- ----e-te--d-t. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. J-g forklarer det------ -a--f-r-----t----. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. J-g---nd-- d------e- -a- ----t -e-. J__ k_____ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n-t d-t- ----------------------------------- Jeg kender det – jeg har kendt det. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.