Рјечник

sr Прошлост 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грчки Игра Више
читати δ--β-ζω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
Parelthontik-s-c---n-s 4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Ја сам читао / читала. Διά---α. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
P-reltho--i----chr--o--4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Διά---α------ο μ------ρ--α. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
d-abázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
разумети Κ--α--βαίνω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
diabázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Ја сам разумео / разумела. Κ-τ-λα-α. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
dia---ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Κατ----------ε----ο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
D---asa. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
одговорити απαν-ώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
Diába-a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Ја сам одговорио / одговорила. Α--ντ-σα. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Diá-asa. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Απ----σα--- όλ---τ-ς-ερ--ή---ς. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Diáb-s- -lo--o-my-h--tó-ē--. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Το ξέ------- -ξ--α. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
D-á-as----o -o----h-st-rēm-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Το γ-άφ--- -ο έγρ-ψ-. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
Diá---------t--m-thi--ór-m-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Τ------ω-- το ά-ο--α. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
Katal--aí-ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Το ---ν- --το έ-ερα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K-ta-a--ínō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Τ- ---ν------ -φερα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K---l--a-nō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Τ--α-οράζ- –-----γ-ρασα. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
K---l---. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Τ--περ-μέ-- –--- ----μ--α. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
K-tá--b-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Τ- --η-ώ - τ---ξή-η-α. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
Ka--l-b-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Τ- ----ί-- –-το--νώριζ-. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
Katála-a -o ke--eno. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.