Мен --м-нд- т-л-гу -ен-- о-уд-м.
М__ р______ т_____ м____ о______
М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-.
--------------------------------
Мен романды толугу менен окудум. 0 okuuo___o-u-----okuu
Ме- -у-у--гуп --т---н - мен ---- у-ту-.
М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____
М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м-
---------------------------------------
Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0 t-ş--üüt______t-ş-n-ü-------tüşünüü
М-- му-у----п -е--м-н-- ме---у----л-п кел--м.
М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______
М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-.
---------------------------------------------
Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0 t---nüüt______t-ş-n-ü-------tüşünüü
Мен-му-у--------лем - -е- -ун- а--п--елди-.
М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______
М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-.
-------------------------------------------
Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0 t-ş---üt______t-ş-n-ü-------tüşünüü
М----уну----ып ал-м-н-- -ен мун- с--ы--ал---.
М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____
М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м-
---------------------------------------------
Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0 M-n---şü-d--.M__ t________M-n t-ş-n-ü-.-------------Men tüşündüm.
Ме--му-- күтөм-- ме- му-у---т-өн-ү-.
М__ м___ к____ - м__ м___ к_________
М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н-
------------------------------------
Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0 Men tüşü-düm.M__ t________M-n t-ş-n-ü-.-------------Men tüşündüm.
Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи.
Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује.
Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац.
Али он не преводи баш све.
Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру.
Тај филтер одлучује шта ће се преводити.
Чини се да он извесне речи игнорише.
Негативне речи се не преводе на матерњи језик.
У овом експерименту су испитаници били Кинези.
Сви они су као други језик говорили енглески.
Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи.
Ове речи су имале различит емоционални садржај.
Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова.
Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност.
Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга.
На тај начин су научници могли посматрати рад мозга.
За време превођења су генеписани одређени сигнали.
Ти сигнали су показивали да је мозак активан.
Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности.
Превођени су само позитивни и неутрални појмови.
Истраживачи још увек нису открили разлог овоме.
теоретски, мозак би морао обрађивати све речи.
Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч.
До анализе долази док се реч чита на страном језику.
Уколико је реч негативна, меморија је блокирана.
Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику.
Људи на речи реагују врло осетљиво.
Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.