Рјечник

sr Прошлост 4   »   mk Минато 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски македонски Игра Више
читати ч--а ч___ ч-т- ---- чита 0
M---to-4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Ја сам читао / читала. Ј-с----ав. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Min--o-4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Ј---------ч-тав-це-иот ром--. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
ch-ta c____ c-i-a ----- chita
разумети р-----а р______ р-з-и-а ------- разбира 0
c-ita c____ c-i-a ----- chita
Ја сам разумео / разумела. Ј-- -аз-р-в. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
chi-a c____ c-i-a ----- chita
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Ја---о-р-зб-ав -е-----те---. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј-- ch-t--. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
одговорити одгова-а о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
Јas c-----. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Ја сам одговорио / одговорила. Јас-о-г--о-и-. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Јa- ------. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Ја--одг-вор-в н---ите -р-ша-а. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Ј-- -u- ---c----v-tz--l-ot r-man. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Ј---го----м---а-- ја--г--зн-ев т--. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-s-g-- p-oc-i--v-tz-e--ot r-m-n. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Ј-- -о пиш--ам --- - --с--о-н-пи--в т-а. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Јa- gu- -r-ch-ta- t-y-l-ot ---a-. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Ј-с-г- слушам --а - ј-с -- с------ то-. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
razbi-a r______ r-z-i-a ------- razbira
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Ј-- го --м---т-- –--а- ---зе-ов--оа. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
razbi-a r______ r-z-i-a ------- razbira
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Јас г--но--- --а –-ј-- -о-доне-о- -оа. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
raz--ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Ј----- -уп-вам тоа-– --- г--к---в --а. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јas ---br--. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Ј-с--- -------- ----- ј-с-го -че---а- т--. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Јas-r-z-rav. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Ја- г- п---сну-ам т-а --јас----п------в-т--. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј-s raz-r--. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ја- ---зна----а – ј-с--о з---- т-а. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-- -uo -az--a--tzye-i-- t----t. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.