Рјечник

sr Питати – прошлост 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [осамдесет и шест]

Питати – прошлост 2

Питати – прошлост 2

‫86 [ست وثمانون]

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

al-asilah – al-māḍī 2

Изаберите како желите да видите превод:   
српски арапски Игра Више
Коју кравату си носио / носила? ‫---ربط---نق ا---ي-؟ ‫__ ر___ ع__ ا______ ‫-ي ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟ -------------------- ‫أي ربطة عنق ارتديت؟ 0
ay--ra--at-‘unq -rtad---a? a__ r_____ ‘___ i_________ a-y r-b-a- ‘-n- i-t-d-y-a- -------------------------- ayy rabṭat ‘unq irtadayta?
Који ауто си купио / купила? أ-ة -يارة -ش-ر--؟ أ__ س____ ا______ أ-ة س-ا-ة ا-ت-ي-؟ ----------------- أية سيارة اشتريت؟ 0
ay--t-sayyārah ish-a-a-t-? a____ s_______ i__________ a-y-t s-y-ā-a- i-h-a-a-t-? -------------------------- ayyat sayyārah ishtarayta?
На које новине си претплаћен / претплаћена? ف- أي----دة-تشتر-؟ ف_ أ_ ج____ ت_____ ف- أ- ج-ي-ة ت-ت-ك- ------------------ في أي جريدة تشترك؟ 0
f--------rīdah t----a-ik? f_ a__ j______ t_________ f- a-y j-r-d-h t-s-t-r-k- ------------------------- fī ayy jarīdah tashtarik?
Кога сте видели? ‫من ر-ي-؟ ‫__ ر____ ‫-ن ر-ي-؟ --------- ‫من رأيت؟ 0
m-- -aa-ta? m__ r______ m-n r-a-t-? ----------- man raayta?
Кога сте срели? ‫من-ق----؟ ‫__ ق_____ ‫-ن ق-ب-ت- ---------- ‫من قابلت؟ 0
m-n q-----a? m__ q_______ m-n q-b-l-a- ------------ man qābalta?
Кога сте препознали? م--ت--فت عل-ه؟ م_ ت____ ع____ م- ت-ر-ت ع-ي-؟ -------------- من تعرفت عليه؟ 0
man--a-a---ta-‘a--yh? m__ t________ ‘______ m-n t-‘-r-f-a ‘-l-y-? --------------------- man ta‘arafta ‘alayh?
Када сте устали? متى ا--يق-ت؟ م__ ا_______ م-ى ا-ت-ق-ت- ------------ متى استيقظت؟ 0
matā -st---a-t-? m___ i__________ m-t- i-t-y-a-t-? ---------------- matā istayqaẓta?
Када сте почели? مت- ---ت؟ م__ ب____ م-ى ب-أ-؟ --------- متى بدأت؟ 0
matā--------? m___ b_______ m-t- b-d-’-a- ------------- matā bada’ta?
Када сте престали? متى-توقف-؟ م__ ت_____ م-ى ت-ق-ت- ---------- متى توقفت؟ 0
m--- t---qaf--? m___ t_________ m-t- t-w-q-f-a- --------------- matā tawaqafta?
Зашто сте се пробудили? ل--ذا -----ظ-؟ ل____ ا_______ ل-ا-ا ا-ت-ق-ت- -------------- لماذا استيقظت؟ 0
limād----s-a-q-ẓ-a? l______ i__________ l-m-d-ā i-t-y-a-t-? ------------------- limādhā istayqaẓta?
Зашто сте постали учитељ? ل---- -صبح---ع--ا؟ ل____ أ____ م_____ ل-ا-ا أ-ب-ت م-ل-ا- ------------------ لماذا أصبحت معلما؟ 0
l------ aṣb---a mu-al-iman? l______ a______ m__________ l-m-d-ā a-b-ḥ-a m-‘-l-i-a-? --------------------------- limādhā aṣbaḥta mu‘alliman?
Зашто сте узели такси? لم--- أ----س-ارة أج--؟ ل____ أ___ س____ أ____ ل-ا-ا أ-ذ- س-ا-ة أ-ر-؟ ---------------------- لماذا أخذت سيارة أجرة؟ 0
limā--ā a-hadh-- s-----at -----? l______ a_______ s_______ u_____ l-m-d-ā a-h-d-t- s-y-ā-a- u-r-h- -------------------------------- limādhā akhadhta sayyārat ujrah?
Одакле сте дошли? م- أ-ن-أتي-؟ م_ أ__ أ____ م- أ-ن أ-ي-؟ ------------ من أين أتيت؟ 0
min---n- -----a? m__ a___ a______ m-n a-n- a-a-t-? ---------------- min ayna atayta?
Где сте ишли? أ-- -ه-ت؟ أ__ ذ____ أ-ن ذ-ب-؟ --------- أين ذهبت؟ 0
a--a---a-ab-a? a___ d________ a-n- d-a-a-t-? -------------- ayna dhahabta?
Где сте били? أي--كنت؟ أ__ ك___ أ-ن ك-ت- -------- أين كنت؟ 0
a--- ku-ta? a___ k_____ a-n- k-n-a- ----------- ayna kunta?
Коме си помогао / помогла? من ساعدت؟ م_ س_____ م- س-ع-ت- --------- من ساعدت؟ 0
ma---ā-a-ta? m__ s_______ m-n s-‘-d-a- ------------ man sā‘adta?
Коме си писао / писала? م- ---ت --؟ م_ ك___ ل__ م- ك-ب- ل-؟ ----------- من كتبت له؟ 0
m-n k--a-ta--a-u? m__ k______ l____ m-n k-t-b-a l-h-? ----------------- man katabta lahu?
Коме си одговорио / одговорила? من--ج-ت؟ م_ أ____ م- أ-ب-؟ -------- من أجبت؟ 0
man -j-bt-? m__ a______ m-n a-a-t-? ----------- man ajabta?

Двојезичност побољшава слух

Људи који говоре два језика боље чују. Они много прецизније разликују различите звуке. До овога је дошла једна америчка студија. Научници су тестирали неколико тинејџера. Један део испитаника растао је са два језика. Радило се о енглеском и шпанском језику. Други део испитаника говорио је само енглески. Млaдим људима је дато да слушају један одређени слог. Радило се о слогу “да”. Овај слог не припада ни шпанском ни енглеском језику. Испитаници су га слушали преко слушалица. Истовремено су им мождане активности мерене путем електрода. После овога су још једном морали да слушају тај исти слог. Овог пута био је праћен разним другим звуцима који су ометали његово слушање. У питању су били гласови који су изговарали несувисле реченице. Двојезичнo одрасли тинејџери су интензивно реаговали на слог. Њихов мозак показивао је огромну активност. Били су у стању да тачно идентификују слог и са сметњама и без њих. Монолингвалнима ово није успело. Њихов слух није био толико добар као слух двојезичних испитаника. Резултат је за истраживаче био право изненађење. До тада је владало мишљење да само музичари имају изузетно добар слух. Изгледа да и двојезичност такође изврсно тренира слух. Људи који говоре два језика непрестано су конфронтирани са различитим звуцима. Стога њихов мозак мора развити нове способности. Он учи како да разликује различите језичне стимулусе. Истраживачи се тренутно баве питањем на коjи начин страни језици утичуна мозак. Можда и слух може имати користи ако се други језик учи касније у животу...