Ordlista

sv Gå och handla   »   no Handle

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Gå och handla

54 [femtifire]

Handle

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska norska Spela Mer
Jag skulle vilja köpa en present. J-g---- k-ø-e-en-p-es--g. J__ v__ k____ e_ p_______ J-g v-l k-ø-e e- p-e-e-g- ------------------------- Jeg vil kjøpe en preseng. 0
Men inget som är för dyrt. Me- ik----oe---t--r-d-rt. M__ i___ n__ a_____ d____ M-n i-k- n-e a-t-o- d-r-. ------------------------- Men ikke noe altfor dyrt. 0
Kanske en handväska? K-ns--e -n--esk-? K______ e_ v_____ K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje en veske? 0
Vilken färg skulle ni vilja ha? H-il--n--a--e -n-----du? H______ f____ ø_____ d__ H-i-k-n f-r-e ø-s-e- d-? ------------------------ Hvilken farge ønsker du? 0
Svart, brun eller vit? S---t, b-un --le--hvi-? S_____ b___ e____ h____ S-a-t- b-u- e-l-r h-i-? ----------------------- Svart, brun eller hvit? 0
En stor eller en liten? S----e--er l---n? S___ e____ l_____ S-o- e-l-r l-t-n- ----------------- Stor eller liten? 0
Får jag se på den där? Kan--eg-få ---på --n--? K__ j__ f_ s_ p_ d_____ K-n j-g f- s- p- d-n-e- ----------------------- Kan jeg få se på denne? 0
Är den av läder? Er-d---s----? E_ d__ s_____ E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
Eller är den av konstläder? E-le- er -e- ---st---sy----i-k? E____ e_ d__ p____ / s_________ E-l-r e- d-t p-a-t / s-n-e-i-k- ------------------------------- Eller er det plast / syntetisk? 0
Av läder naturligtvis. Skinn--s-lv--lg----. S_____ s____________ S-i-n- s-l-f-l-e-i-. -------------------- Skinn, selvfølgelig. 0
Det är en särskilt bra kvalitet. D-- ---m-g-- g-- kva-it-t. D__ e_ m____ g__ k________ D-t e- m-g-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er meget god kvalitet. 0
Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. O--de-ne --------- v-rkel-g-r-m--ig. O_ d____ v_____ e_ v_______ r_______ O- d-n-e v-s-e- e- v-r-e-i- r-m-l-g- ------------------------------------ Og denne vesken er virkelig rimelig. 0
Jag tycker om den. J----ike--de-. J__ l____ d___ J-g l-k-r d-n- -------------- Jeg liker den. 0
Jag tar den. J-g tar de-. J__ t__ d___ J-g t-r d-n- ------------ Jeg tar den. 0
Kan jag eventuellt byta den? K-n-j-g--uligen--byt-e--e-? K__ j__ m_______ b____ d___ K-n j-g m-l-g-n- b-t-e d-n- --------------------------- Kan jeg muligens bytte den? 0
Självklart. S-lv----e-ig. S____________ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Vi slår in den som present. V--kan---kke-d-n -nn -o- pr-s-ng. V_ k__ p____ d__ i__ s__ p_______ V- k-n p-k-e d-n i-n s-m p-e-e-g- --------------------------------- Vi kan pakke den inn som preseng. 0
Där borta är kassan. Der-b-r-e--r-ka-s-n. D__ b____ e_ k______ D-r b-r-e e- k-s-e-. -------------------- Der borte er kassen. 0

Vem förstår vem?

Det finns cirka 7 miljarder människor i världen. De har allihop ett språk. Tyvärr är det inte alltid samma. Så för att tala med andra nationaliteter, måste vi lära oss språk. Det är ofta mycket svårt. Men det finns språk som är mycket lika. De som talar dessa förstår varandra utan att behärska det andra språket. Detta fenomen kallas ömsesidig begriplighet . Varvid två varianter urskiljs. Den första varianten är oral ömsesidig begriplighet . De förstår varandra när de pratar. Men de förstår inte den skriftliga formen av det andra språket. Detta beror på att språken har olika skrift. Exempel på detta är hindi och urdu. Skriftlig ömsesidig begriplighet är den andra varianten. I detta fall förstås det andra språket i sin skriftliga form. Men de förstår inte varandra när de talar med varandra. Anledningen till detta är att de har mycket olika uttal. Tyska och holländska är exempel på detta. De närmast besläktade språken innehåller båda varianterna. Det betyder att de är ömsesidigt begripliga både i oral och skriftlig form. Ryska och ukrainska eller thailändska och laotiska är exempel på detta. Men det finns också en asymmetrisk form av ömsesidig begriplighet. Så är fallet när de som talar har olika nivåer av att förstå varandra. Portugiser förstår spanska bättre än spanjorer förstår portugisiska. Österrikarna förstår tyskarna bättre än tvärtom. I dessa exempel är uttal eller dialekt ett hinder. Den som verkligen vill ha bra samtal måste lära sig något nytt...