Ordlista

sv Gå och handla   »   tl Pamimili

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Gå och handla

54 [limampu’t apat]

Pamimili

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska tagalog Spela Mer
Jag skulle vilja köpa en present. G-s-o kon- -u-il---- -e---o. G____ k___ b_____ n_ r______ G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
Men inget som är för dyrt. P-ro w-g-mas--dong mah-l. P___ w__ m________ m_____ P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Kanske en handväska? S----- isa-g ---b-g? S_____ i____ h______ S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Vilken färg skulle ni vilja ha? A--n- ---a--a----u-t- m-? A____ k____ a__ g____ m__ A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Svart, brun eller vit? I---- ka-uma--g- ----t-? I____ k_________ o p____ I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
En stor eller en liten? Malaki-o m-liit? M_____ o m______ M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
Får jag se på den där? Ma---- k- b- it--m-kit-? M_____ k_ b_ i__ m______ M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------ Maaari ko ba ito makita? 0
Är den av läder? G--- ito sa--at-d? G___ i__ s_ k_____ G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
Eller är den av konstläder? O-g-----to s----astik? O g___ i__ s_ p_______ O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
Av läder naturligtvis. G--a--a-katad, -y---re. G___ s_ k_____ s_______ G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
Det är en särskilt bra kvalitet. I-o -- mahu-a- na ka--dad. I__ a_ m______ n_ k_______ I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. At ---agan- na-----ra-g---l-g- a-g h-n----. A_ t_______ n___ m_____ h_____ a__ h_______ A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Jag tycker om den. G-sto-k--i--. G____ k_ i___ G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
Jag tar den. K-kuni- -- ito. K______ k_ i___ K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
Kan jag eventuellt byta den? Maa-----o b--g -al-tan--n--mga-it- --ng --nak-i-a-gan? M_____ k_ b___ p______ a__ m__ i__ k___ k_____________ M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Självklart. Oo n-man. O_ n_____ O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
Vi slår in den som present. I-a-al-t na--n-i-----n-r--a--. I_______ n____ i__ p__________ I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
Där borta är kassan. Na-doo- --g -a--ra. N______ a__ k______ N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Vem förstår vem?

Det finns cirka 7 miljarder människor i världen. De har allihop ett språk. Tyvärr är det inte alltid samma. Så för att tala med andra nationaliteter, måste vi lära oss språk. Det är ofta mycket svårt. Men det finns språk som är mycket lika. De som talar dessa förstår varandra utan att behärska det andra språket. Detta fenomen kallas ömsesidig begriplighet . Varvid två varianter urskiljs. Den första varianten är oral ömsesidig begriplighet . De förstår varandra när de pratar. Men de förstår inte den skriftliga formen av det andra språket. Detta beror på att språken har olika skrift. Exempel på detta är hindi och urdu. Skriftlig ömsesidig begriplighet är den andra varianten. I detta fall förstås det andra språket i sin skriftliga form. Men de förstår inte varandra när de talar med varandra. Anledningen till detta är att de har mycket olika uttal. Tyska och holländska är exempel på detta. De närmast besläktade språken innehåller båda varianterna. Det betyder att de är ömsesidigt begripliga både i oral och skriftlig form. Ryska och ukrainska eller thailändska och laotiska är exempel på detta. Men det finns också en asymmetrisk form av ömsesidig begriplighet. Så är fallet när de som talar har olika nivåer av att förstå varandra. Portugiser förstår spanska bättre än spanjorer förstår portugisiska. Österrikarna förstår tyskarna bättre än tvärtom. I dessa exempel är uttal eller dialekt ett hinder. Den som verkligen vill ha bra samtal måste lära sig något nytt...