Ordlista

sv Gå och handla   »   uk Покупки

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Gå och handla

54 [п’ятдесят чотири]

54 [pʺyatdesyat chotyry]

Покупки

Pokupky

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska ukrainska Spela Mer
Jag skulle vilja köpa en present. Я--от-- би-/ -о---- б-ку---- п-да-----. Я х____ б_ / х_____ б к_____ п_________ Я х-т-в б- / х-т-л- б к-п-т- п-д-р-н-к- --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б купити подарунок. 0
P---pky P______ P-k-p-y ------- Pokupky
Men inget som är för dyrt. Але н- дуже ----ги-. А__ н_ д___ д_______ А-е н- д-ж- д-р-г-й- -------------------- Але не дуже дорогий. 0
Pok---y P______ P-k-p-y ------- Pokupky
Kanske en handväska? М-ж-и---су-к-? М______ с_____ М-ж-и-о с-м-у- -------------- Можливо сумку? 0
YA-kh-t-v -- / -h-ti-a --k-py-- p-darunok. Y_ k_____ b_ / k______ b k_____ p_________ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k- ------------------------------------------ YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
Vilken färg skulle ni vilja ha? Я-ого--ол-о----и б----іл-? Я____ к______ В_ б х______ Я-о-о к-л-о-у В- б х-т-л-? -------------------------- Якого кольору Ви б хотіли? 0
YA-kho--v-b--/--ho-i---b--u-y----odaruno-. Y_ k_____ b_ / k______ b k_____ p_________ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k- ------------------------------------------ YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
Svart, brun eller vit? Чор--го--к-р--нев-г--чи б----о? Ч_______ к__________ ч_ б______ Ч-р-о-о- к-р-ч-е-о-о ч- б-л-г-? ------------------------------- Чорного, коричневого чи білого? 0
Y--kh-tiv -- - k--ti-----kupyty p-dar-no-. Y_ k_____ b_ / k______ b k_____ p_________ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k- ------------------------------------------ YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
En stor eller en liten? Ве-----чи ма-е--к-? В_____ ч_ м________ В-л-к- ч- м-л-н-к-? ------------------- Велику чи маленьку? 0
Al--n- --z-- -o-ohyy-. A__ n_ d____ d_______ A-e n- d-z-e d-r-h-y-. ---------------------- Ale ne duzhe dorohyy̆.
Får jag se på den där? Чи мо-у я -------л---т-? Ч_ м___ я н_ ц_ г_______ Ч- м-ж- я н- ц- г-я-у-и- ------------------------ Чи можу я на цю глянути? 0
A-e -- du--- do------. A__ n_ d____ d_______ A-e n- d-z-e d-r-h-y-. ---------------------- Ale ne duzhe dorohyy̆.
Är den av läder? Во-а -кірян-? В___ ш_______ В-н- ш-і-я-а- ------------- Вона шкіряна? 0
Ale ne --zhe-d-r-hyy̆. A__ n_ d____ d_______ A-e n- d-z-e d-r-h-y-. ---------------------- Ale ne duzhe dorohyy̆.
Eller är den av konstläder? Чи-в-н---і ------г----------у? Ч_ в___ з_ ш_______ м_________ Ч- в-н- з- ш-у-н-г- м-т-р-а-у- ------------------------------ Чи вона зі штучного матеріалу? 0
M---lyv- -um--? M_______ s_____ M-z-l-v- s-m-u- --------------- Mozhlyvo sumku?
Av läder naturligtvis. Зі-шк--и- з-ич----. З_ ш_____ з________ З- ш-і-и- з-и-а-н-. ------------------- Зі шкіри, звичайно. 0
Mozh-y-o-sumk-? M_______ s_____ M-z-l-v- s-m-u- --------------- Mozhlyvo sumku?
Det är en särskilt bra kvalitet. Ц- дуже-хороша--кі--ь. Ц_ д___ х_____ я______ Ц- д-ж- х-р-ш- я-і-т-. ---------------------- Це дуже хороша якість. 0
Mo------ s-m--? M_______ s_____ M-z-l-v- s-m-u- --------------- Mozhlyvo sumku?
Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. І--ум-а ді---о --вс-м--е-дорог-. І с____ д_____ з_____ н_ д______ І с-м-а д-й-н- з-в-і- н- д-р-г-. -------------------------------- І сумка дійсно зовсім не дорога. 0
Y-k--o -o----u-V--b -----ly? Y_____ k______ V_ b k_______ Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y- ---------------------------- Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Jag tycker om den. Ц- -е-і по-об-є--с-. Ц_ м___ п___________ Ц- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------- Ця мені подобається. 0
Ya--ho kolʹo-u-Vy b-kh-til-? Y_____ k______ V_ b k_______ Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y- ---------------------------- Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Jag tar den. Я ---в--ьму. Я ц_ в______ Я ц- в-з-м-. ------------ Я цю візьму. 0
Y-koh--kolʹoru V-------t--y? Y_____ k______ V_ b k_______ Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y- ---------------------------- Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Kan jag eventuellt byta den? Ч---о-у - -- обмі-ят-? Ч_ м___ я ц_ о________ Ч- м-ж- я ц- о-м-н-т-? ---------------------- Чи можу я цю обміняти? 0
C---noho- ko---h----ho chy-bi----? C________ k___________ c__ b______ C-o-n-h-, k-r-c-n-v-h- c-y b-l-h-? ---------------------------------- Chornoho, korychnevoho chy biloho?
Självklart. Зв-чай-о. З________ З-и-а-н-. --------- Звичайно. 0
Ch--noh-- k-r-ch--voho chy biloh-? C________ k___________ c__ b______ C-o-n-h-, k-r-c-n-v-h- c-y b-l-h-? ---------------------------------- Chornoho, korychnevoho chy biloho?
Vi slår in den som present. Ми-за-а--є-о -ї--к--о---у--к. М_ з________ ї_ я_ п_________ М- з-п-к-є-о ї- я- п-д-р-н-к- ----------------------------- Ми запакуємо її як подарунок. 0
C-o-n-ho, ---------o-o -hy-b--o-o? C________ k___________ c__ b______ C-o-n-h-, k-r-c-n-v-h- c-y b-l-h-? ---------------------------------- Chornoho, korychnevoho chy biloho?
Där borta är kassan. К-са т--. К___ т___ К-с- т-м- --------- Каса там. 0
V---ku---- -a--n---? V_____ c__ m________ V-l-k- c-y m-l-n-k-? -------------------- Velyku chy malenʹku?

Vem förstår vem?

Det finns cirka 7 miljarder människor i världen. De har allihop ett språk. Tyvärr är det inte alltid samma. Så för att tala med andra nationaliteter, måste vi lära oss språk. Det är ofta mycket svårt. Men det finns språk som är mycket lika. De som talar dessa förstår varandra utan att behärska det andra språket. Detta fenomen kallas ömsesidig begriplighet . Varvid två varianter urskiljs. Den första varianten är oral ömsesidig begriplighet . De förstår varandra när de pratar. Men de förstår inte den skriftliga formen av det andra språket. Detta beror på att språken har olika skrift. Exempel på detta är hindi och urdu. Skriftlig ömsesidig begriplighet är den andra varianten. I detta fall förstås det andra språket i sin skriftliga form. Men de förstår inte varandra när de talar med varandra. Anledningen till detta är att de har mycket olika uttal. Tyska och holländska är exempel på detta. De närmast besläktade språken innehåller båda varianterna. Det betyder att de är ömsesidigt begripliga både i oral och skriftlig form. Ryska och ukrainska eller thailändska och laotiska är exempel på detta. Men det finns också en asymmetrisk form av ömsesidig begriplighet. Så är fallet när de som talar har olika nivåer av att förstå varandra. Portugiser förstår spanska bättre än spanjorer förstår portugisiska. Österrikarna förstår tyskarna bättre än tvärtom. I dessa exempel är uttal eller dialekt ett hinder. Den som verkligen vill ha bra samtal måste lära sig något nytt...