Ordlista

sv stor – liten   »   bg голям – малък

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska bulgariska Spela Mer
stor och liten г-ля--и--а--к г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g--y-- ---a--k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Elefanten är stor. С----т-- г-ля-. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
gol--m - m-l-k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Musen är liten. М-шката-е ма---. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
g---a- i--a-yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
mörk och ljus тъм-н-----етъл т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
g--y-m - -al-k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Natten är mörk. Н-щ-а - т---а. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
gol--m -----yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Dagen är ljus. Д-ня- - ---т-л. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
S---y--y-----y--. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
gammal och ung стар - мл-д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
Sl--yt ye g-----. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Н-ш------до е -н-----т-р. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Slon----e--o---m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
För 70 år sedan var han ännu ung. Преди--0 -один- е б-- -ще ---д. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
M-sh-ata y---a--a. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
vacker och ful кра--в - ---зен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
M------a -------a. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Fjärilen är vacker. Пе-ер------- кр----а. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Mi-hkata ye mal--. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Spindeln är ful. П--къ- ---ро--н. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
ty-e- i sv---l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
tjock och smal де-е--и-слаб д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
tym-n-- -ve-yl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
En kvinna på 100 kg är tjock. Ж--а --тегл- --- к--огр-м--е-де--л-. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
tym-- i -v-t-l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
En man på 50 kg är smal. М-- - те-л- -- ки--гр-ма-е ----. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
N--hc--a-y----mna. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
dyr och billig скъп-- ев--н с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
N---c-ta ye--y-na. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Bilen är dyr. Ко-а-- - скъ--. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
N----hta---------. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Tidningen är billig. Вес-ни------евт-н. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Deny-- -- s-e---. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…