Ordlista

sv stor – liten   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska kazakiska Spela Mer
stor och liten ү-кен--ән- --ш-е---й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ü--e- –--işke--ay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Elefanten är stor. П-- ү--ен. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ü-ke--–-k-şkent-y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Musen är liten. Т--қа---------а-. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ü--e- -ä-e kişk-nt-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
mörk och ljus қа------жә----а-ық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ü-k---j--e k--k-n--y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Natten är mörk. Тү--қа-а-ғы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ü--e----n- -iş-en--y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Dagen är ljus. К----- жа-ы-. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
P---ü-k-n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
gammal och ung к--- ж--е---с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
Pil--lken. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Бі-----а--мыз-----к--і. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Pi--ü----. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
För 70 år sedan var han ännu ung. 7--ж---бұ-ын-о---ас-б-лған. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
Tı--a--k-ş-e--a-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
vacker och ful әдемі---не --қынсыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
T-şq----iş-entay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Fjärilen är vacker. К--ел-к әдемі. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
T----- k-ş----ay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Spindeln är ful. Өр--к-- ұ--ын-ыз. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
qar--ğı j--------q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
tjock och smal с-м-з ----қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
q----ğ- -än- ----q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
En kvinna på 100 kg är tjock. Сал-а-- -00-кел----ел--еміз. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
qa-añğı--än--ja-ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
En man på 50 kg är smal. С-лмағ--5- -ил--ра-- ер--к--ры-. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
T---qara-ğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
dyr och billig қ----- ж--е---з-н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
T-- q---ñ--. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Bilen är dyr. Маш--а қы-б-т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Tü---a-a---. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Tidningen är billig. Г---т а----. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
K--d---j--ı-. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…