Ordlista

sv stor – liten   »   ko 커요 – 작아요

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska koreanska Spela Mer
stor och liten 커---리- -아요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k---o-- j-g---o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Elefanten är stor. 코끼-----. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
k-----–--ag---o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Musen är liten. 쥐-----. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
keo-o -eu-i-- -a--ayo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
mörk och ljus 어두워- 그리고 밝-요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
k-o-o-geu-ig- j---a-o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Natten är mörk. 밤은-어---. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
ke-y--geuli-- --g-a-o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Dagen är ljus. 낮은-밝--. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
kok---i--u- k-o-o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
gammal och ung 늙-어- 그리----어요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
k-k---in-u- -e-yo. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Vår farfar / morfar är mycket gammal. 우리--할아버지---우 --어요. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
kokk-----u--ke-y-. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
För 70 år sedan var han ännu ung. 칠--- 전--그- -직----요. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
jwi-e-n---g-a--. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
vacker och ful 아--워----- -생--요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
jwi-e-n j---a-o. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Fjärilen är vacker. 나-는-아름다워-. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
jw----- -a-----. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Spindeln är ful. 거----생겼-요. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
eo-uwo-----ul-g--ba-g--yo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
tjock och smal 뚱--요 그-고-말랐-요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
e--uw--o-ge-l--o----g-ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
En kvinna på 100 kg är tjock. 백-킬로- 나-는 여----뚱해-. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
eo----yo-g-uli-o-ba-g---o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
En man på 50 kg är smal. 오십 -----가는--자- 말-어요. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
b-------e-d---y-. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
dyr och billig 비싸--그리고--요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
ba--eun-e-duwo-o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Bilen är dyr. 자동-----요. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
ba--eun---d-wo--. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Tidningen är billig. 신문은-싸요. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
n-j-e-n -alg-a--. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…