Ordlista

sv stor – liten   »   ku mezin - piçûk

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska kurdiska (kurmanji) Spela Mer
stor och liten mezi- ---iç-k m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Elefanten är stor. Fîl ----n-e. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Musen är liten. Mi---pi-û--e. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
mörk och ljus ta---û--onî t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Natten är mörk. Şe- ---- y-. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Dagen är ljus. Roj -o-î -e. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
gammal och ung pî-/----- ci--n p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Vår farfar / morfar är mycket gammal. B-pîr- -e--i- k-- -. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
För 70 år sedan var han ännu ung. Ew hef-ê---l---rî -i---ci-an bû. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
vacker och ful xwe--- û -ir-t x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Fjärilen är vacker. Per-er-----eş---e. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Spindeln är ful. Pîr-k--i-ê---. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
tjock och smal q-le- - jar q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
En kvinna på 100 kg är tjock. Ji-ek---e- --l-y--q---- -. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
En man på 50 kg är smal. Z-l-me-- pê--î ----y--jar e. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
dyr och billig b--- --erz-n b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Bilen är dyr. T---mp-----ha --. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Tidningen är billig. R-j--m-----a- e. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…