Ordlista

sv stor – liten   »   nl groot – klein

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [achtenzestig]

groot – klein

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska nederländska Spela Mer
stor och liten g-o-- e----e-n g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Elefanten är stor. D- o-i-an--is-gr---. D_ o______ i_ g_____ D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Musen är liten. D--mu-s--s k-ein. D_ m___ i_ k_____ D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
mörk och ljus d--k----- lic-t d_____ e_ l____ d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Natten är mörk. De-n--h---- -onker. D_ n____ i_ d______ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
Dagen är ljus. D- -a- -- ---ht. D_ d__ i_ l_____ D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
gammal och ung oud-e----ng o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Vår farfar / morfar är mycket gammal. On-e-----tv-d-- i- heel ---. O___ g_________ i_ h___ o___ O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
För 70 år sedan var han ännu ung. 7- -----g-l---n-was -i- -og--ong. 7_ j___ g______ w__ h__ n__ j____ 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
vacker och ful mo-i----l--i-k m___ e_ l_____ m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Fjärilen är vacker. D---li---r-i--m-o-. D_ v______ i_ m____ D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Spindeln är ful. De s-i- -s--e-ij-. D_ s___ i_ l______ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
tjock och smal dik -n --n d__ e_ d__ d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
En kvinna på 100 kg är tjock. E-n---o---v-- 1-0-kilo-i- dik. E__ v____ v__ 1__ k___ i_ d___ E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
En man på 50 kg är smal. Ee- -a----n ---kilo i- -un. E__ m__ v__ 5_ k___ i_ d___ E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
dyr och billig duu---------k--p d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Bilen är dyr. D--a--o -s d--r. D_ a___ i_ d____ D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Tidningen är billig. De-----t--- -oe-ko-p. D_ k____ i_ g________ D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…