Ordlista

sv stor – liten   »   sr велико – мало

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska serbiska Spela Mer
stor och liten в-ли-о------о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v-l--o - --lo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Elefanten är stor. С-о---е-в-л--. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
vel----- m--o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Musen är liten. М----------н. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
ve-iko-- malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
mörk och ljus т--------вет-о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
veli-o i-m--o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Natten är mörk. Но--ј----м--. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
v-l-k--i--alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Dagen är ljus. Дан ----ве--о. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
S-on-je ---i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
gammal och ung с------ ---д-. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
Sl-n j--ve-i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Наш д--а -е-ј-ко--та-. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
S-o- ---v--ik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
För 70 år sedan var han ännu ung. П-е-7--год-н- би--ј--јо---л-д. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
M-š--- -a-en. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
vacker och ful л--о и-ру-но л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
M-- j--ma--n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Fjärilen är vacker. Л--т-- ------. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Miš-j- mal--. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Spindeln är ful. Пау--је р--ан. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
t-mn--- --e-lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
tjock och smal деб--о-и м-ш-во д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
tam---i-sv--lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
En kvinna på 100 kg är tjock. Ж-на-о--1-0-к-ла--е-дебела. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
tam-o-- ----lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
En man på 50 kg är smal. М---арац-од--- ки-- -----ш-в. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
N-c--je--amn-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
dyr och billig ску-----је-тино с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
N--- j---am-a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Bilen är dyr. А-то--е-с-у-о. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
No-́ -- -----. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Tidningen är billig. Н---не----ј--тин-. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Da- j---v----. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…