Ordlista

sv stor – liten   »   vi To – nhỏ

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska vietnamesiska Spela Mer
stor och liten t--va---ỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Elefanten är stor. C-- -o- --. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Musen är liten. Con-chu------. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
mörk och ljus t-------á-g t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Natten är mörk. Ba- -ê- --i. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Dagen är ljus. Ban ng---sán-. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
gammal och ung già-v- -rẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Ông củ- -h--g-tô--rất g--. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
För 70 år sedan var han ännu ung. 7--năm-v--t-ước ô-g -òn-t--. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
vacker och ful đẹp -à x-u đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Fjärilen är vacker. C---bư-- -ẹp. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Spindeln är ful. Con-nh-n--ấu. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
tjock och smal b-- -à--ầ- /--ậ- ---ốm b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
En kvinna på 100 kg är tjock. Phụ nữ-nặ---1-- -i-------bé--/ m-p. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
En man på 50 kg är smal. N---g----n-ng--- -i ---là-gầ-----m. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
dyr och billig đ-t ----ẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Bilen är dyr. Xe---i-đắt. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Tidningen är billig. Tờ -áo-r-. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…