Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   ka წარსული 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska georgiska Spela Mer
läsa კ--ხვა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k--tk--a k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Jag har läst. წ-ვი-ითხ-. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t---v-k'it-he. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Jag har läst hela romanen. მ-ე-ი-რომანი-წავ-კ---ე. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mteli ro---i ts'-----i----. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
förstå გ---ბ-. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g-g-ba. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Jag har förstått. გა---ე. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g-----. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Jag har förstått hela texten. მ-ელ-----სტი გა-ი--. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
gag---. g______ g-g-b-. ------- gageba.
svara პ--უხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
gavige. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Jag har svarat. ვ-პას-ხ-. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
ga-ig-. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Jag har svarat på alla frågorna. ყ-ელა-კით-ვ-ს ვუ-ა-უხე. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
ga-ig-. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Jag vet det – jag har vetat det. ვიც--–---ცოდი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
mtel- --ekst'i-g-vig-. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Jag skriver det – jag har skrivit det. ვ-ერ ---ავწ-რ-. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
p-a-u-hi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Jag hör det – jag har hört det. მ---ი--– გავ---ე. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
v-p-a-u-he. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Jag hämtar det – jag har hämtat det. მომ-ქ-ს------იტ-ნე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
qv-l- k'--k-------p-a---h-. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Jag tar med det – jag har tagit med det. მო----ს-- მო-იტ-ნ-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
v-tsi –-v---od-. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Jag köper det – jag har köpt det. ვ-ი------–------ე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v-t-i---v-ts---. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. ვ--ი----ე--დ-. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
vi-si –--i--o--. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Jag förklarar det – det har jag förklarat. ვხს---- ---სე-ი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vts----– -a-t----e. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Jag känner det – jag har känt det. ვ-ცი – ვ-ცოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m-s-i- ----v-ge-. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...