Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   ti ሕሉፍ 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [ሰማንያንኣርባዕተን]

84 [semaniyani’ariba‘iteni]

ሕሉፍ 4

ḥilufi 4

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska tigrinja Spela Mer
läsa ኣ--በ፣-ምንባብ ኣ____ ም___ ኣ-በ-፣ ም-ባ- ---------- ኣንበበ፣ ምንባብ 0
ḥ-l--i 4 ḥ_____ 4 h-i-u-i 4 --------- ḥilufi 4
Jag har läst. ኣነ ---በ። ኣ_ ኣ____ ኣ- ኣ-ቢ-። -------- ኣነ ኣንቢበ። 0
h-i-uf- 4 ḥ_____ 4 h-i-u-i 4 --------- ḥilufi 4
Jag har läst hela romanen. ኣነ ንቲ-ምሉ----- ኣንቢበዮ። ኣ_ ን_ ም__ ሮ__ ኣ_____ ኣ- ን- ም-እ ሮ-ን ኣ-ቢ-ዮ- -------------------- ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። 0
a--beb-- mi--babi a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
förstå ተረ--፣ ምርዳእ ተ____ ም___ ተ-ድ-፣ ም-ዳ- ---------- ተረድአ፣ ምርዳእ 0
an--e--፣-mi-----i a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
Jag har förstått. ኣነ--ረ---። ኣ_ ተ_____ ኣ- ተ-ዲ-ኒ- --------- ኣነ ተረዲኡኒ። 0
anib-b-፣ m-----bi a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
Jag har förstått hela texten. ኣ------ሉእ -ሑ- ተ--ኡኒ። ኣ_ እ_ ም__ ጽ__ ተ_____ ኣ- እ- ም-እ ጽ-ፍ ተ-ዲ-ኒ- -------------------- ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። 0
ane -----be። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
svara መ-ሸ- መ-ሲ መ___ መ__ መ-ሸ- መ-ሲ -------- መለሸ፣ መልሲ 0
a----ni--b-። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
Jag har svarat. ኣነ--ሊሰ። ኣ_ መ___ ኣ- መ-ሰ- ------- ኣነ መሊሰ። 0
a-e ani-ī--። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
Jag har svarat på alla frågorna. ኣ--ኣብ-----ሕቶታ- መ--። ኣ_ ኣ_ ኩ__ ሕ___ መ___ ኣ- ኣ- ኩ-ም ሕ-ታ- መ-ሰ- ------------------- ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። 0
a---n-----il-’- --m-ni----------። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
Jag vet det – jag har vetat det. ኣ---ፈልጦ-----ኣ--ፈሊ------። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ፈ___ ነ___ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ- ነ-ረ- ------------------------ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። 0
a-e n--ī -il--- -o--n- a--b---yo። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
Jag skriver det – jag har skrivit det. ኣነ እ---------ነ ጽሒ--። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ጽ____ ኣ- እ-ሕ-‘- - ኣ- ጽ-ፈ-። -------------------- ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። 0
a-e --t- mil-’---om--- ----ī---o። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
Jag hör det – jag har hört det. ኣነ----ዖ‘-------ሰሚዐዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ሰ____ ኣ- እ-ም-‘- - ኣ- ሰ-ዐ-። -------------------- ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። 0
t-r--i’ā፣ miri-a-i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Jag hämtar det – jag har hämtat det. ኣነ--ም-ኦ‘----ኣ--ኣምጺአዮዮ። ኣ_ የ_____ - ኣ_ ኣ______ ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ-። ---------------------- ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። 0
t-r--i’-፣ --ri---i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Jag tar med det – jag har tagit med det. ኣነ---ጽሖ‘የ - -ነ ኣ----። ኣ_ የ_____ - ኣ_ ኣ_____ ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ- --------------------- ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። 0
t-r-di-ā፣ mir--a-i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Jag köper det – jag har köpt det. ኣ--እ-ዝኦ-የ-- -ነ--ዚአ-። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ገ____ ኣ- እ-ዝ-‘- - ኣ- ገ-አ-። -------------------- ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። 0
a------e-ī---ī። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. ኣነ-እጽበ--የ-- ኣ- -ጸ---። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ተ_____ ኣ- እ-በ-‘- - ኣ- ተ-ቢ-ዮ- --------------------- ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። 0
a-e-te-edī-u--። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Jag förklarar det – det har jag förklarat. ኣ-----ጾ------ነ -ሊ-ዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ገ____ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ገ-ጸ-። -------------------- ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። 0
a-e--er-dī’-nī። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Jag känner det – jag har känt det. ኣነ---ልጦ-- ---ነ ፈ---። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ፈ____ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ-። -------------------- ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። 0
an---t- --l-----s-ih-u-- --r-d--u-ī። a__ i__ m_____ t_______ t__________ a-e i-ī m-l-’- t-’-h-u-i t-r-d-’-n-። ------------------------------------ ane itī milu’i ts’iḥufi teredī’unī።

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...