Ordlista

sv Fråga – förfluten tid 2   »   ja 質問―過去形2

86 [åttiosex]

Fråga – förfluten tid 2

Fråga – förfluten tid 2

86 [八十六]

86 [Yasoroku]

質問―過去形2

shitsumon ― kako katachi 2

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska japanska Spela Mer
Vilken slips hade du på dig? あなたは どんな ネクタイを して いたの です か ? あなたは どんな ネクタイを して いたの です か ? あなたは どんな ネクタイを して いたの です か ? あなたは どんな ネクタイを して いたの です か ? あなたは どんな ネクタイを して いたの です か ? 0
sh-t-u--- ― -ako---t-----2 s________ ― k___ k______ 2 s-i-s-m-n ― k-k- k-t-c-i 2 -------------------------- shitsumon ― kako katachi 2
Vilken bil har du köpt? あなたは どんな 車を 買ったの です か ? あなたは どんな 車を 買ったの です か ? あなたは どんな 車を 買ったの です か ? あなたは どんな 車を 買ったの です か ? あなたは どんな 車を 買ったの です か ? 0
s-i-sum---―---k- kat--h- 2 s________ ― k___ k______ 2 s-i-s-m-n ― k-k- k-t-c-i 2 -------------------------- shitsumon ― kako katachi 2
Vilken tidning har du prenumererat på? あなたは 何の 新聞を 定期購読したの です か ? あなたは 何の 新聞を 定期購読したの です か ? あなたは 何の 新聞を 定期購読したの です か ? あなたは 何の 新聞を 定期購読したの です か ? あなたは 何の 新聞を 定期購読したの です か ? 0
ana-- w----n'na-n---t-i - s---e-i-a ---esu -a? a____ w_ d_____ n______ o s____ i__ n_____ k__ a-a-a w- d-n-n- n-k-t-i o s-i-e i-a n-d-s- k-? ---------------------------------------------- anata wa don'na nekutai o shite ita nodesu ka?
Vem har du sett? 誰を 見かけました か ? 誰を 見かけました か ? 誰を 見かけました か ? 誰を 見かけました か ? 誰を 見かけました か ? 0
an----wa-don'------um--o katta --d-su -a? a____ w_ d_____ k_____ o k____ n_____ k__ a-a-a w- d-n-n- k-r-m- o k-t-a n-d-s- k-? ----------------------------------------- anata wa don'na kuruma o katta nodesu ka?
Vem har du träffat? 誰に 会いました か ? 誰に 会いました か ? 誰に 会いました か ? 誰に 会いました か ? 誰に 会いました か ? 0
a--ta-w--n-n- -- s-inb-n --t-ik- kōd--- sh--- nodesu-k-? a____ w_ n___ n_ s______ o t____ k_____ s____ n_____ k__ a-a-a w- n-n- n- s-i-b-n o t-i-i k-d-k- s-i-a n-d-s- k-? -------------------------------------------------------- anata wa nani no shinbun o teiki kōdoku shita nodesu ka?
Vem har du känt igen? 誰か 見覚えの ある人は いました か ? 誰か 見覚えの ある人は いました か ? 誰か 見覚えの ある人は いました か ? 誰か 見覚えの ある人は いました か ? 誰か 見覚えの ある人は いました か ? 0
an--a -- -ani n- ---n--n-o-tei--------- -h-t- n-d-su -a? a____ w_ n___ n_ s______ o t____ k_____ s____ n_____ k__ a-a-a w- n-n- n- s-i-b-n o t-i-i k-d-k- s-i-a n-d-s- k-? -------------------------------------------------------- anata wa nani no shinbun o teiki kōdoku shita nodesu ka?
När har ni gått upp? 何時に 起きました か ? 何時に 起きました か ? 何時に 起きました か ? 何時に 起きました か ? 何時に 起きました か ? 0
an-ta-wa n----n---h-n-u--o --iki k--ok-----t---o---- -a? a____ w_ n___ n_ s______ o t____ k_____ s____ n_____ k__ a-a-a w- n-n- n- s-i-b-n o t-i-i k-d-k- s-i-a n-d-s- k-? -------------------------------------------------------- anata wa nani no shinbun o teiki kōdoku shita nodesu ka?
När har ni börjat? いつ 始めました か ? いつ 始めました か ? いつ 始めました か ? いつ 始めました か ? いつ 始めました か ? 0
d--- ----ka---as-i-- -a? d___ o m____________ k__ d-r- o m-k-k-m-s-i-a k-? ------------------------ dare o mikakemashita ka?
När har ni slutat? いつ 中止しました か ? いつ 中止しました か ? いつ 中止しました か ? いつ 中止しました か ? いつ 中止しました か ? 0
d----o m--ak-m--h--- ka? d___ o m____________ k__ d-r- o m-k-k-m-s-i-a k-? ------------------------ dare o mikakemashita ka?
Varför har ni vaknat? なぜ 目を 覚ましたの です か ? なぜ 目を 覚ましたの です か ? なぜ 目を 覚ましたの です か ? なぜ 目を 覚ましたの です か ? なぜ 目を 覚ましたの です か ? 0
d----o -ika--mashi-a---? d___ o m____________ k__ d-r- o m-k-k-m-s-i-a k-? ------------------------ dare o mikakemashita ka?
Varför blev ni lärare? なぜ 教師に なったの です か ? なぜ 教師に なったの です か ? なぜ 教師に なったの です か ? なぜ 教師に なったの です か ? なぜ 教師に なったの です か ? 0
d-r---- a-m------ -a? d___ n_ a________ k__ d-r- n- a-m-s-i-a k-? --------------------- dare ni aimashita ka?
Varför har ni tagit en taxi? なぜ タクシーで 行ったの です か ? なぜ タクシーで 行ったの です か ? なぜ タクシーで 行ったの です か ? なぜ タクシーで 行ったの です か ? なぜ タクシーで 行ったの です か ? 0
d-r--ni a---shi-a-ka? d___ n_ a________ k__ d-r- n- a-m-s-i-a k-? --------------------- dare ni aimashita ka?
Vart kommer ni ifrån? どちらから お越しです か ? どちらから お越しです か ? どちらから お越しです か ? どちらから お越しです か ? どちらから お越しです か ? 0
da-e-n---imas---a---? d___ n_ a________ k__ d-r- n- a-m-s-i-a k-? --------------------- dare ni aimashita ka?
Vart har ni gått? どちらへ 行かれたの です か ? どちらへ 行かれたの です か ? どちらへ 行かれたの です か ? どちらへ 行かれたの です か ? どちらへ 行かれたの です か ? 0
d--ek--m-o--e n----u -----wa -ma---ta -a? d_____ m_____ n_ a__ h___ w_ i_______ k__ d-r-k- m-o-o- n- a-u h-t- w- i-a-h-t- k-? ----------------------------------------- dareka mioboe no aru hito wa imashita ka?
Var har ni varit? どこに いたの です か ? どこに いたの です か ? どこに いたの です か ? どこに いたの です か ? どこに いたの です か ? 0
d--eka -i---e no--ru -it--wa-------ta-k-? d_____ m_____ n_ a__ h___ w_ i_______ k__ d-r-k- m-o-o- n- a-u h-t- w- i-a-h-t- k-? ----------------------------------------- dareka mioboe no aru hito wa imashita ka?
Vem har du hjälpt? あなたは 誰を 手助け したの です か ? あなたは 誰を 手助け したの です か ? あなたは 誰を 手助け したの です か ? あなたは 誰を 手助け したの です か ? あなたは 誰を 手助け したの です か ? 0
d---k---i---- n- -ru--it- -a ---s-i----a? d_____ m_____ n_ a__ h___ w_ i_______ k__ d-r-k- m-o-o- n- a-u h-t- w- i-a-h-t- k-? ----------------------------------------- dareka mioboe no aru hito wa imashita ka?
Vem har du skrivit till? あなたは 誰宛に 手紙を 書いたの です か ? あなたは 誰宛に 手紙を 書いたの です か ? あなたは 誰宛に 手紙を 書いたの です か ? あなたは 誰宛に 手紙を 書いたの です か ? あなたは 誰宛に 手紙を 書いたの です か ? 0
n--ji-n-----m--h-t- -a? n____ n_ o_________ k__ n-n-i n- o-i-a-h-t- k-? ----------------------- nanji ni okimashita ka?
Vem har du svarat? あなたは 誰に 返事を したの です か ? あなたは 誰に 返事を したの です か ? あなたは 誰に 返事を したの です か ? あなたは 誰に 返事を したの です か ? あなたは 誰に 返事を したの です か ? 0
nanj--n--o------it- -a? n____ n_ o_________ k__ n-n-i n- o-i-a-h-t- k-? ----------------------- nanji ni okimashita ka?

Tvåspråkighet förbättrar hörseln

Människor som talar två språk hör bättre. De skiljer mer exakt mellan olika ljud. En amerikansk studie har kommit till denna slutsats. Forskarna testade många tonåringar. En del av försökspersonerna växte upp tvåspråkiga. Dessa tonåringar talade engelska och spanska. Den andra delen av försökspersonerna talade bara engelska. Ungdomarna fick lyssna på en särskild stavelse. Det var stavelsen ‘da’. Den tillhörde inte något av språken. Stavelsen spelades upp för försökspersonerna, som använde hörlurar. Samtidigt mättes deras hjärnaktivitet med elektroder. Efter detta test fick tonåringarna lyssna på stavelsen igen. Men den här gången fick de även höra många störande ljud. Det var olika röster, som sa meningslösa meningar. De tvåspråkiga personerna reagerade mycket starkt på stavelsen. Deras hjärnor visade en hel del aktivitet. De kunde identifiera stavelsen exakt, med och utan störande ljud. De enspråkiga personerna var inte särskilt framgångsrika. Deras hörsel var inte lika bra som de tvåspråkigas. Experimentets resultat överraskade forskarna. Fram till dess visste man bara att musiker hade ett särskilt bra öra. Men det verkar som om tvåspråkighet också tränar örat. Tvåspråkiga människor konfronteras ständigt med olika ljud. Därför måste deras hjärna utveckla nya förmågor. De lär sig att urskilja olika språkliga stimulanser. Forskarna testar nu hur språkkunskaper påverkar hjärnan. Kanske kan hörseln även vara till fördel för en person som lär sig språk senare i livet…