சொற்றொடர் புத்தகம்

ta உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2   »   tr İyelik zamiri 2

67 [அறுபத்து ஏழு]

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

67 [altmışyedi]

İyelik zamiri 2

மொழிபெயர்ப்பை எப்படிப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்:   
தமிழ் துருக்கியம் ஒலி மேலும்
மூக்குக் கண்ணாடி g-z--k g_____ g-z-ü- ------ gözlük 0
அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை மறந்து விட்டான். O (-r---)---zl-ğ--ü u--tt-. O (______ g________ u______ O (-r-e-) g-z-ü-ü-ü u-u-t-. --------------------------- O (erkek) gözlüğünü unuttu. 0
அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை எங்கே விட்டிருக்கிறான்? Onu- gö-lüğ- (--ke-- -ere-e? O___ g______ (______ n______ O-u- g-z-ü-ü (-r-e-) n-r-d-? ---------------------------- Onun gözlüğü (erkek) nerede? 0
கடிகாரம் saat s___ s-a- ---- saat 0
அவனது கடிகாரம் வேலை செய்யவில்லை. Onu--(---e-)---a-- bo-uk. O___ (______ s____ b_____ O-u- (-r-e-) s-a-i b-z-k- ------------------------- Onun (erkek) saati bozuk. 0
கடிகாரம் சுவற்றில் தொங்குகிறது. Saat-d-var-- a-ı--. S___ d______ a_____ S-a- d-v-r-a a-ı-ı- ------------------- Saat duvarda asılı. 0
பாஸ்போர்ட் pasa--rt p_______ p-s-p-r- -------- pasaport 0
அவன் அவனது பாஸ்போர்ட்டை தொலைத்து விட்டான். O-(er-e-)--asapo---nu k-yb--t-. O (______ p__________ k________ O (-r-e-) p-s-p-r-u-u k-y-e-t-. ------------------------------- O (erkek) pasaportunu kaybetti. 0
அவனுடைய பாஸ்போர்ட் எங்கே இருக்கிறது? Onun --rkek- pasap-r-u n---d-? O___ (______ p________ n______ O-u- (-r-e-) p-s-p-r-u n-r-d-? ------------------------------ Onun (erkek) pasaportu nerede? 0
அவர்கள்-அவர்களுடைய o-lar-- si-l-r o____ – s_____ o-l-r – s-z-e- -------------- onlar – sizler 0
குழந்தைகளினால் அவர்களுடைய தாய் தந்தையரைக் கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. Çocuk--r-eb--e----r--i-b--a-ı-o----. Ç_______ e____________ b____________ Ç-c-k-a- e-e-e-n-e-i-i b-l-m-y-r-a-. ------------------------------------ Çocuklar ebeveynlerini bulamıyorlar. 0
இதோ வருகிறார்களே அவர்களுடைய தாய்-தந்தையர். Ama -b---y---ri -e--yo- -a! A__ e__________ g______ y__ A-a e-e-e-n-e-i g-l-y-r y-! --------------------------- Ama ebeveynleri geliyor ya! 0
உங்கள் - உங்களுடைய Si- – -iz--r S__ – s_____ S-z – s-z-e- ------------ Siz – sizler 0
உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து மிஸ்டர் மில்லர்.? Sey--at---z-na-ı-d-, -ay--ül--? S__________ n_______ B__ M_____ S-y-h-t-n-z n-s-l-ı- B-y M-l-r- ------------------------------- Seyahatiniz nasıldı, Bay Müler? 0
உங்களுடைய மனைவி எங்கே, மிஸ்டர் மில்லர்? H----ınız ner--e, -ay----l-r? H________ n______ B__ M______ H-n-m-n-z n-r-d-, B-y M-l-e-? ----------------------------- Hanımınız nerede, Bay Müller? 0
உங்கள் - உங்களுடைய S-z-- s--l-r S__ – s_____ S-z – s-z-e- ------------ Siz – sizler 0
உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து, திருமதி ஸ்மித்? Se--ha-in-------l-ı- Baya--Sc--i-t? S__________ n_______ B____ S_______ S-y-h-t-n-z n-s-l-ı- B-y-n S-h-i-t- ----------------------------------- Seyahatiniz nasıldı, Bayan Schmidt? 0
உங்களுடைய கணவர் எங்கே, திருமதி ஸ்மித்? Eş--i---e----- ---an-S-----t? E_____ n______ B____ S_______ E-i-i- n-r-d-, B-y-n S-h-i-t- ----------------------------- Eşiniz nerede, Bayan Schmidt? 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -