పదబంధం పుస్తకం

te చిన్న సంభాషణ 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [ఇరవై ఒకటి]

చిన్న సంభాషణ 2

చిన్న సంభాషణ 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

Koubentoúla 2

మీరు అనువాదాన్ని ఎలా చూడాలనుకుంటున్నారో ఎంచుకోండి:   
తెలుగు గ్రీక్ ప్లే చేయండి మరింత
మీరు ఎక్కడనుంచి వచ్చారు? Απ--π-ύ -ί--ε; Α__ π__ ε_____ Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
Ko-b-n--úla 2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
బేసల్ నుండి Α-ό -η -α-ιλεί-. Α__ τ_ Β________ Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
K--b-nt---- 2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
బేసల్ స్విడ్జర్లాండ్ లో ఉంది Η-Β--ιλεί------κετ-ι ---- Ε---τ--. Η Β_______ β________ σ___ Ε_______ Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
A---p-ú-eí-t-? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
నేను శ్రీ ముల్లర్ గారిని మీకు పరిచయం చేయాలనుకుంటున్నాను Ν----ς-σ--τήσ---ο--κύρ-- Mü--e-; Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
A-- p-ú-----e? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
ఆయన విదేశీయులు Ε-να- α-λο--πό-. Ε____ α_________ Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
A-ó p-- --s--? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
ఆయన ఎన్నో భాషలు మాట్లాడతారు Μι-άε--πο--ές --ώσσ-ς. Μ_____ π_____ γ_______ Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
A-ó t- Ba--le--. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
మీరు ఇక్కడకి మొదటిసారి వచ్చారా? Έρχ---ε-πρ-τη φο-ά---ώ; Έ______ π____ φ___ ε___ Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
A-------asil-í-. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
లేదూ, నేను క్రిందటి సంవత్సరం ఒకసారి వచ్చాను Όχι- ή-ο-ν- κα- -έ-----ε--. Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___ Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
A----ē ----l---. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
కానీ, ఒక్క వారం రోజుల పాటే Α----μ--ο --- -ία---ο--δα. Α___ μ___ γ__ μ__ β_______ Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
Ē-Ba----í--b--s-etai s-ēn-----tía. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
మీకు ఇక్కడ నచ్చిందా? Π-ς -α---α-----ι η-χώ-α--ας; Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Ē -asi--í---rí-ke----stē- -l--t-a. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
చాలా. మనుషులు చాలా మంచిగా ఉన్నారు Π------α--. -ι-ά-θ-ωπ---ε-να--π-λ--σ----θεί-. Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________ Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
Ē-B-si---- -r-s--t-i -t-n E-bet--. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
అలాగే ఇక్కడి ప్రదేశము కూడా నాకు నచ్చింది Κ---το------ μο--α--σ--. Κ__ τ_ τ____ μ__ α______ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
N---a- sy-tḗsō -on-----o Mü-l-r? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
మీరు ఏమి చేస్తుంటారు? Τι-δ-υλει- -άν--ε; Τ_ δ______ κ______ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
N--s-s-sys-----ton -ýri--Müll--? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
నేను అనువాదకుడని / అనువాదకురాలిని Είμαι-με-αφ-ασ---. Ε____ μ___________ Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
N----s -y----ō---- -ýrio---lle-? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
నేను పుస్తకాలను అనువదిస్తాను Μ--αφρά-ω--ιβλία. Μ________ β______ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
Eína--all---pós. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
మీరు ఇక్క ఒంటరిగా / ఒక్కరే ఉన్నారా? Εί-τ- μ--ος /-μό----δ-; Ε____ μ____ / μ___ ε___ Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
Eína- -l--da-ós. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
లేదు, నా భార్య / నా భర్త కూడా ఇక్కడ ఉన్నారు Όχι,-η--υν---- μ-υ-/ ----τρας -ο--εί--- ------ -δώ. Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___ Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
Eí-a--al-odap-s. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
మరియు ఆ ఇద్దరు నా పిల్లలు Κ-ι ε-εί ε---ι τα δύ- --- --ι-ι-. Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
M--áei -ol-----l-s---. M_____ p_____ g_______ M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -