పదబంధం పుస్తకం

te చిన్న సంభాషణ 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [ఇరవై ఒకటి]

చిన్న సంభాషణ 2

చిన్న సంభాషణ 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w'axat]

‫שיחת חולין 2‬

ssixat xulin 2

మీరు అనువాదాన్ని ఎలా చూడాలనుకుంటున్నారో ఎంచుకోండి:   
తెలుగు హీబ్రూ ప్లే చేయండి మరింత
మీరు ఎక్కడనుంచి వచ్చారు? ‫מה-כן----/--?‬ ‫_____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
s----t x--in 2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
బేసల్ నుండి ‫-באז-.‬ ‫_______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
s--xa--xul-n-2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
బేసల్ స్విడ్జర్లాండ్ లో ఉంది ‫-אזל-נמ-את--ש-וייץ.‬ ‫____ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
meh-yk-an---ah--t? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
నేను శ్రీ ముల్లర్ గారిని మీకు పరిచయం చేయాలనుకుంటున్నాను ‫תר---/ --ל--------לך -ת----מ----‬ ‫____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
me-ey---n at--/-t? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
ఆయన విదేశీయులు ‫ה---לא--כא-.‬ ‫___ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
meh-y-han---a--a-? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
ఆయన ఎన్నో భాషలు మాట్లాడతారు ‫--א ד-ב- --ו--רב-ת-‬ ‫___ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
m-ba'z-l. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
మీరు ఇక్కడకి మొదటిసారి వచ్చారా? ‫-ו-ה-עם --א--נה ש-ת /-- ----‬ ‫__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
ba-ze--n-----'--b-sh-ayts. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
లేదూ, నేను క్రిందటి సంవత్సరం ఒకసారి వచ్చాను ‫לא,--י--י --ן--בר ב--ה-ש-ב---‬ ‫___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
t--sh-h/--r--- ------a--ig-l--h--------t-ma- m-l--? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
కానీ, ఒక్క వారం రోజుల పాటే ‫אב- --ו- -ח- -ל-ד.‬ ‫___ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
hu-l- m-k--n. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
మీకు ఇక్కడ నచ్చిందా? ‫---- --צא ח---ע--י--/---ך---י---כ-ן-‬ ‫____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
hu d--er-ssa-----a-ot. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
చాలా. మనుషులు చాలా మంచిగా ఉన్నారు ‫מאוד- הא-שי- נח---ם--א---‬ ‫_____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
h- -ove- -safo---abot. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
అలాగే ఇక్కడి ప్రదేశము కూడా నాకు నచ్చింది ‫-----נ-ף--ו---ח--בעי---‬ ‫___ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
h- -ov-r-s----- --b-t. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
మీరు ఏమి చేస్తుంటారు? ‫--ה--- - ה -ו-ק /--?---מה-המ-צ-- ש--?‬ ‫___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
zo h-----m-h----s----h ---'-t-h/sh-'at k-'n? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
నేను అనువాదకుడని / అనువాదకురాలిని ‫--- מתר---/ --.‬ ‫___ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
lo- -a-----a----v-- ba-han---sh-av-a-. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
నేను పుస్తకాలను అనువదిస్తాను ‫--------ם-/ ----פר--.‬ ‫___ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
a-al-s---u'- e-a---i-va-. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
మీరు ఇక్క ఒంటరిగా / ఒక్కరే ఉన్నారా? ‫א--/------ -א-?‬ ‫__ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
w'--kh --ts- xe--b---ne-----li-----ka-n? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
లేదు, నా భార్య / నా భర్త కూడా ఇక్కడ ఉన్నారు ‫לא, ג--א----/--על- -אן-‬ ‫___ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
m---d. --'-na---- n'x-adi- ----d. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
మరియు ఆ ఇద్దరు నా పిల్లలు ‫-ש- ש-י-הילדי- ש---‬ ‫___ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w-g-m-ha--f m-tse--e--b-'-y-a-. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -