መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ምርኽኻብ   »   he ‫פגישה‬

24 [ዕስራንኣርባዕተን]

ምርኽኻብ

ምርኽኻብ

‫24 [עשרים וארבע]‬

24 [essrim w'arva]

‫פגישה‬

pgishah

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
ቡስ ገዲፋትካ/ኪ ዲያ? ‫איח----א-ט--וס-‬ ‫_____ ל_________ ‫-י-ר- ל-ו-ו-ו-?- ----------------- ‫איחרת לאוטובוס?‬ 0
p--s--h p______ p-i-h-h ------- pgishah
ኣነ ንዓኻ ፍርቂ ሰዓት ተጸቢየካ ። ‫-יכ-ת- -ך-ח-י-ש-ה.‬ ‫______ ל_ ח__ ש____ ‫-י-י-י ל- ח-י ש-ה-‬ -------------------- ‫חיכיתי לך חצי שעה.‬ 0
p----ah p______ p-i-h-h ------- pgishah
ሞባይል ምሳኻ የብልካን ድዩ? ‫-----ך---פ-ן-----?‬ ‫___ ל_ ט____ נ_____ ‫-י- ל- ט-פ-ן נ-י-?- -------------------- ‫אין לך טלפון נייד?‬ 0
i-a----la-ot----? i_____ l_________ i-a-t- l-'-t-b-s- ----------------- ixarta la'otobus?
ዝመጽእ ዘሎ ግዜ ኣብ ስዓትካ ትረኸብ! ‫תשת-ל-- - לד--- בפעם-ה--ה-‬ ‫_____ / י ל____ ב___ ה_____ ‫-ש-ד- / י ל-י-ק ב-ע- ה-א-!- ---------------------------- ‫תשתדל / י לדייק בפעם הבאה!‬ 0
xikiti-lekha-l--- -at-- sha'a-. x_____ l_________ x____ s______ x-k-t- l-k-a-l-k- x-t-i s-a-a-. ------------------------------- xikiti lekha/lakh xatsi sha'ah.
ዝመጽእ ዘሎ ግዜ ታክሲ ውሰድ! ‫-פ-- -בא--ק--מ-----‬ ‫____ ה___ ק_ מ______ ‫-פ-ם ה-א- ק- מ-נ-ת-‬ --------------------- ‫בפעם הבאה קח מונית.‬ 0
eyn --kh-/-akh t-lef-n--ayad? e__ l_________ t______ n_____ e-n l-k-a-l-k- t-l-f-n n-y-d- ----------------------------- eyn lekha/lakh telefon nayad?
ዝመጽእ ግዜ ጽላል ተማላእ! ‫בפעם-הב-ה קח-מ-ר-ה!‬ ‫____ ה___ ק_ מ______ ‫-פ-ם ה-א- ק- מ-ר-ה-‬ --------------------- ‫בפעם הבאה קח מטריה!‬ 0
eyn--ek--/l--- t--ef---n----? e__ l_________ t______ n_____ e-n l-k-a-l-k- t-l-f-n n-y-d- ----------------------------- eyn lekha/lakh telefon nayad?
ጽባሕ ነጻ እየ። ‫--ר א-- ---י --ה.‬ ‫___ א__ פ___ / ה__ ‫-ח- א-י פ-ו- / ה-‬ ------------------- ‫מחר אני פנוי / ה.‬ 0
eyn lekha-l-kh --l--on---y-d? e__ l_________ t______ n_____ e-n l-k-a-l-k- t-l-f-n n-y-d- ----------------------------- eyn lekha/lakh telefon nayad?
ጽባሕ ዶክንራኸብ? ‫נ--- -ח--‬ ‫____ מ____ ‫-פ-ש מ-ר-‬ ----------- ‫נפגש מחר?‬ 0
t-sh-a---/-i--t-d-i -'day-- ---'am--aba-a-! t__________________ l______ b_____ h_______ t-s-t-d-l-t-s-t-d-i l-d-y-q b-f-a- h-b-'-h- ------------------------------------------- tishtadel/tishtadli l'dayeq baf'am haba'ah!
ይቕሬታ፣ ጽባሕ ኣይጥዕመንን እየ። ‫א-י--צט-- - ------ -נ--לא-יכו- - ה.‬ ‫___ מ____ / ת_ מ__ א__ ל_ י___ / ה__ ‫-נ- מ-ט-ר / ת- מ-ר א-י ל- י-ו- / ה-‬ ------------------------------------- ‫אני מצטער / ת, מחר אני לא יכול / ה.‬ 0
b-f'-m h-b-'a---a------mo-i-. b_____ h______ q______ m_____ b-f-a- h-b-'-h q-x-q-i m-n-t- ----------------------------- baf'am haba'ah qax/qxi monit.
ኣብዚ ቀዳመ-ሰንበት ገለ መደብ ኣሎካ ዲዩ? ‫ה-ם -כננת--שה---ס-ף ה-בוע הקר---‬ ‫___ ת____ מ___ ל___ ה____ ה______ ‫-א- ת-נ-ת מ-ה- ל-ו- ה-ב-ע ה-ר-ב-‬ ---------------------------------- ‫האם תכננת משהו לסוף השבוע הקרוב?‬ 0
baf-am -aba'a---ax-qx--m-tri-h! b_____ h______ q______ m_______ b-f-a- h-b-'-h q-x-q-i m-t-i-h- ------------------------------- baf'am haba'ah qax/qxi mitriah!
ወይ ድማ ተቋጺርካ ዲኻ? ‫ה-ם--בר ק------ה-?‬ ‫___ כ__ ק___ מ_____ ‫-א- כ-ר ק-ע- מ-ה-?- -------------------- ‫האם כבר קבעת משהו?‬ 0
ma--- a-- -------n--ah. m____ a__ p____________ m-x-r a-i p-n-i-p-u-a-. ----------------------- maxar ani panui/pnuyah.
ከም ርእይቶይ ኣብ ቀዳማ-ሰንበት ንራኸብ። ‫א-י----ע---ה -------ס-ף -ש-ו--‬ ‫___ מ___ / ה ש____ ב___ ה______ ‫-נ- מ-י- / ה ש-פ-ש ב-ו- ה-ב-ע-‬ -------------------------------- ‫אני מציע / ה שנפגש בסוף השבוע.‬ 0
m-xar------a-ui/---yah. m____ a__ p____________ m-x-r a-i p-n-i-p-u-a-. ----------------------- maxar ani panui/pnuyah.
ፒክኒክ ዶ ክንገብር? ‫---י -ע-ה פ--נ---‬ ‫____ נ___ פ_______ ‫-ו-י נ-ש- פ-ק-י-?- ------------------- ‫אולי נעשה פיקניק?‬ 0
m-xar --i -a-------yah. m____ a__ p____________ m-x-r a-i p-n-i-p-u-a-. ----------------------- maxar ani panui/pnuyah.
ናብ ገምገም ባሕሪ ክንከይድ? ‫אולי -י-ע--חו- ---?‬ ‫____ נ___ ל___ ה____ ‫-ו-י נ-ס- ל-ו- ה-ם-‬ --------------------- ‫אולי ניסע לחוף הים?‬ 0
n-p-gesh-ma-a-? n_______ m_____ n-p-g-s- m-x-r- --------------- nipagesh maxar?
ናብቶም ጎቦታት ዶ ክንጉዓዝ? ‫א--י נ----ל--ים?‬ ‫____ נ___ ל______ ‫-ו-י נ-ס- ל-ר-ם-‬ ------------------ ‫אולי ניסע להרים?‬ 0
ni---e-h-maxa-? n_______ m_____ n-p-g-s- m-x-r- --------------- nipagesh maxar?
ካብ ቤት-ጽሕፈት ክወስደካ(ክቕበለካ) እየ። ‫--- ----- -ו-ך-מ-משר-.‬ ‫___ א____ א___ מ_______ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-מ-ר-.- ------------------------ ‫אני אאסוף אותך מהמשרד.‬ 0
nipa-es------r? n_______ m_____ n-p-g-s- m-x-r- --------------- nipagesh maxar?
ካብ ገዛኻ ክወስደካ (ክቕበለካ)እየ። ‫--- -א-ו- א--ך ---ית-‬ ‫___ א____ א___ מ______ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-ב-ת-‬ ----------------------- ‫אני אאסוף אותך מהבית.‬ 0
a-i --t-ta'er--its-a-e-et- -axa- --i--o--ekh--/--kh-la-. a__ m_____________________ m____ a__ l_ y_______________ a-i m-t-t-'-r-m-t-t-'-r-t- m-x-r a-i l- y-k-o-/-e-h-l-h- -------------------------------------------------------- ani mitsta'er/mitsta'eret, maxar ani lo yekhol/yekholah.
ካብ ፌርማታ ኣውቶቡስ ክወስደካ (ክቕበለካ) እየ። ‫-ני א---ף-א--- ----ת ---טו-וס-‬ ‫___ א____ א___ מ____ ה_________ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-ח-ת ה-ו-ו-ו-.- -------------------------------- ‫אני אאסוף אותך מתחנת האוטובוס.‬ 0
ha'-m ti-hn-n-a m--hehu--es-f-ha--a-u'- ha-ar-v? h____ t________ m______ l____ h________ h_______ h-'-m t-k-n-n-a m-s-e-u l-s-f h-s-a-u-a h-q-r-v- ------------------------------------------------ ha'im tikhnanta mashehu lesof hashavu'a haqarov?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -