መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ምርኽኻብ   »   he ‫פגישה‬

24 [ዕስራንኣርባዕተን]

ምርኽኻብ

ምርኽኻብ

‫24 [עשרים וארבע]‬

24 [essrim w'arva]

‫פגישה‬

pgishah

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
ቡስ ገዲፋትካ/ኪ ዲያ? ‫אי-רת---וטוב-ס?‬ ‫_____ ל_________ ‫-י-ר- ל-ו-ו-ו-?- ----------------- ‫איחרת לאוטובוס?‬ 0
p--s-ah p______ p-i-h-h ------- pgishah
ኣነ ንዓኻ ፍርቂ ሰዓት ተጸቢየካ ። ‫ח-כי-י לך -צי---ה.‬ ‫______ ל_ ח__ ש____ ‫-י-י-י ל- ח-י ש-ה-‬ -------------------- ‫חיכיתי לך חצי שעה.‬ 0
p--sh-h p______ p-i-h-h ------- pgishah
ሞባይል ምሳኻ የብልካን ድዩ? ‫-י---- -לפ---נ-יד-‬ ‫___ ל_ ט____ נ_____ ‫-י- ל- ט-פ-ן נ-י-?- -------------------- ‫אין לך טלפון נייד?‬ 0
i--r-----'o-obus? i_____ l_________ i-a-t- l-'-t-b-s- ----------------- ixarta la'otobus?
ዝመጽእ ዘሎ ግዜ ኣብ ስዓትካ ትረኸብ! ‫--תדל / - --י-- -פ-- -באה-‬ ‫_____ / י ל____ ב___ ה_____ ‫-ש-ד- / י ל-י-ק ב-ע- ה-א-!- ---------------------------- ‫תשתדל / י לדייק בפעם הבאה!‬ 0
x---t- -ek-a/l-----at-i--ha-a-. x_____ l_________ x____ s______ x-k-t- l-k-a-l-k- x-t-i s-a-a-. ------------------------------- xikiti lekha/lakh xatsi sha'ah.
ዝመጽእ ዘሎ ግዜ ታክሲ ውሰድ! ‫בפ-ם-הב---------ית-‬ ‫____ ה___ ק_ מ______ ‫-פ-ם ה-א- ק- מ-נ-ת-‬ --------------------- ‫בפעם הבאה קח מונית.‬ 0
e-------a--ak- ----fo- nayad? e__ l_________ t______ n_____ e-n l-k-a-l-k- t-l-f-n n-y-d- ----------------------------- eyn lekha/lakh telefon nayad?
ዝመጽእ ግዜ ጽላል ተማላእ! ‫---ם-הבא- ----טר-ה!‬ ‫____ ה___ ק_ מ______ ‫-פ-ם ה-א- ק- מ-ר-ה-‬ --------------------- ‫בפעם הבאה קח מטריה!‬ 0
ey- l--ha-l-kh-t-l--o--n---d? e__ l_________ t______ n_____ e-n l-k-a-l-k- t-l-f-n n-y-d- ----------------------------- eyn lekha/lakh telefon nayad?
ጽባሕ ነጻ እየ። ‫-ח------פ--י---ה-‬ ‫___ א__ פ___ / ה__ ‫-ח- א-י פ-ו- / ה-‬ ------------------- ‫מחר אני פנוי / ה.‬ 0
eyn-lek---lakh--e--fo--n-y-d? e__ l_________ t______ n_____ e-n l-k-a-l-k- t-l-f-n n-y-d- ----------------------------- eyn lekha/lakh telefon nayad?
ጽባሕ ዶክንራኸብ? ‫נפ-ש מ---‬ ‫____ מ____ ‫-פ-ש מ-ר-‬ ----------- ‫נפגש מחר?‬ 0
tis-ta-el-tis-tad-i-l-d---q --f'am--a-a'--! t__________________ l______ b_____ h_______ t-s-t-d-l-t-s-t-d-i l-d-y-q b-f-a- h-b-'-h- ------------------------------------------- tishtadel/tishtadli l'dayeq baf'am haba'ah!
ይቕሬታ፣ ጽባሕ ኣይጥዕመንን እየ። ‫אנ------- /-ת, --- -נ- לא----ל - -.‬ ‫___ מ____ / ת_ מ__ א__ ל_ י___ / ה__ ‫-נ- מ-ט-ר / ת- מ-ר א-י ל- י-ו- / ה-‬ ------------------------------------- ‫אני מצטער / ת, מחר אני לא יכול / ה.‬ 0
b----- -a-a--h q---q-- mo---. b_____ h______ q______ m_____ b-f-a- h-b-'-h q-x-q-i m-n-t- ----------------------------- baf'am haba'ah qax/qxi monit.
ኣብዚ ቀዳመ-ሰንበት ገለ መደብ ኣሎካ ዲዩ? ‫ה-ם--כננת-מש-- לסו- --ב---ה-ר-ב-‬ ‫___ ת____ מ___ ל___ ה____ ה______ ‫-א- ת-נ-ת מ-ה- ל-ו- ה-ב-ע ה-ר-ב-‬ ---------------------------------- ‫האם תכננת משהו לסוף השבוע הקרוב?‬ 0
baf'-- -aba--h-qax------i----h! b_____ h______ q______ m_______ b-f-a- h-b-'-h q-x-q-i m-t-i-h- ------------------------------- baf'am haba'ah qax/qxi mitriah!
ወይ ድማ ተቋጺርካ ዲኻ? ‫ה-- -ב- ק--ת מ-ה-?‬ ‫___ כ__ ק___ מ_____ ‫-א- כ-ר ק-ע- מ-ה-?- -------------------- ‫האם כבר קבעת משהו?‬ 0
ma-ar a-- -a-u--p-u-ah. m____ a__ p____________ m-x-r a-i p-n-i-p-u-a-. ----------------------- maxar ani panui/pnuyah.
ከም ርእይቶይ ኣብ ቀዳማ-ሰንበት ንራኸብ። ‫א-י --י--/-ה-ש---ש--סוף הש-וע-‬ ‫___ מ___ / ה ש____ ב___ ה______ ‫-נ- מ-י- / ה ש-פ-ש ב-ו- ה-ב-ע-‬ -------------------------------- ‫אני מציע / ה שנפגש בסוף השבוע.‬ 0
max---ani--anu--pnu--h. m____ a__ p____________ m-x-r a-i p-n-i-p-u-a-. ----------------------- maxar ani panui/pnuyah.
ፒክኒክ ዶ ክንገብር? ‫או-- נעשה פי---ק?‬ ‫____ נ___ פ_______ ‫-ו-י נ-ש- פ-ק-י-?- ------------------- ‫אולי נעשה פיקניק?‬ 0
ma-a--a---pan---p-u---. m____ a__ p____________ m-x-r a-i p-n-i-p-u-a-. ----------------------- maxar ani panui/pnuyah.
ናብ ገምገም ባሕሪ ክንከይድ? ‫---- ני------- ה--?‬ ‫____ נ___ ל___ ה____ ‫-ו-י נ-ס- ל-ו- ה-ם-‬ --------------------- ‫אולי ניסע לחוף הים?‬ 0
nip---s--ma--r? n_______ m_____ n-p-g-s- m-x-r- --------------- nipagesh maxar?
ናብቶም ጎቦታት ዶ ክንጉዓዝ? ‫--לי-ניס--ל-ר---‬ ‫____ נ___ ל______ ‫-ו-י נ-ס- ל-ר-ם-‬ ------------------ ‫אולי ניסע להרים?‬ 0
ni-ag-sh-m----? n_______ m_____ n-p-g-s- m-x-r- --------------- nipagesh maxar?
ካብ ቤት-ጽሕፈት ክወስደካ(ክቕበለካ) እየ። ‫אנ- אאסוף או-ך-מהמש---‬ ‫___ א____ א___ מ_______ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-מ-ר-.- ------------------------ ‫אני אאסוף אותך מהמשרד.‬ 0
n-page-- max--? n_______ m_____ n-p-g-s- m-x-r- --------------- nipagesh maxar?
ካብ ገዛኻ ክወስደካ (ክቕበለካ)እየ። ‫אנ- א--ו--א-ת---הבי-.‬ ‫___ א____ א___ מ______ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-ב-ת-‬ ----------------------- ‫אני אאסוף אותך מהבית.‬ 0
a-i---ts---e---its-a---et-----ar ani lo-yek-ol-yek-o-ah. a__ m_____________________ m____ a__ l_ y_______________ a-i m-t-t-'-r-m-t-t-'-r-t- m-x-r a-i l- y-k-o-/-e-h-l-h- -------------------------------------------------------- ani mitsta'er/mitsta'eret, maxar ani lo yekhol/yekholah.
ካብ ፌርማታ ኣውቶቡስ ክወስደካ (ክቕበለካ) እየ። ‫א-י אא--ף א--ך-מתח-ת האו-וב-ס.‬ ‫___ א____ א___ מ____ ה_________ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-ח-ת ה-ו-ו-ו-.- -------------------------------- ‫אני אאסוף אותך מתחנת האוטובוס.‬ 0
h-'-- t---na-ta m-s---u -es-f -a-ha-u---haq-r-v? h____ t________ m______ l____ h________ h_______ h-'-m t-k-n-n-a m-s-e-u l-s-f h-s-a-u-a h-q-r-v- ------------------------------------------------ ha'im tikhnanta mashehu lesof hashavu'a haqarov?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -