መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ኣካላት ነብሲ   »   af Liggaamsdele

58 [ሓምሳንሸሞንተን]

ኣካላት ነብሲ

ኣካላት ነብሲ

58 [agt en vyftig]

Liggaamsdele

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ኣፍሪቃውያን ቋንቋታት ተፃወት ቡዙሕ
ሓደ ሰብኣይ እስእል ኣሎኹ። E- t---n-’---an. E_ t____ ’_ m___ E- t-k-n ’- m-n- ---------------- Ek teken ’n man. 0
ቅድም ነቲ ርእሲ። E--st----e----. E_____ d__ k___ E-r-t- d-e k-p- --------------- Eerste die kop. 0
እቲ ሰብኣይ ባርኔጣ ተኸዲኑ ኣሎ። D-e-----d-a-’n hoe-. D__ m__ d__ ’_ h____ D-e m-n d-a ’- h-e-. -------------------- Die man dra ’n hoed. 0
እቲ ጸግሩ ኣይረአን እዩ። M-ns -ie- -ie-d-e-h--e-nie. M___ s___ n__ d__ h___ n___ M-n- s-e- n-e d-e h-r- n-e- --------------------------- Mens sien nie die hare nie. 0
እቲ እዝኒ‘ውን ኣይረአን እዩ። M--s -i-- --- nie d-----e-n--. M___ s___ o__ n__ d__ o__ n___ M-n- s-e- o-k n-e d-e o-e n-e- ------------------------------ Mens sien ook nie die ore nie. 0
እቲ ሕቖኡ‘ውን ኣይረአን እዩ። Me---si-n-oo---i- d-e r-g n--. M___ s___ o__ n__ d__ r__ n___ M-n- s-e- o-k n-e d-e r-g n-e- ------------------------------ Mens sien ook nie die rug nie. 0
ኣነ ነተን ኣዒንትን ኣፍን እስእል ። Ek t--en --e -- e- -ie -on-. E_ t____ d__ o_ e_ d__ m____ E- t-k-n d-e o- e- d-e m-n-. ---------------------------- Ek teken die oë en die mond. 0
እቲ ሰብኣይ ይስዕስዕን ይስሕቕን ። D---m-n -an---n ---. D__ m__ d___ e_ l___ D-e m-n d-n- e- l-g- -------------------- Die man dans en lag. 0
እቲ ሰብኣይ ነዊሕ ኣፊንጫ ኣለዎ። Di------h-t----------e-s. D__ m__ h__ ’_ l___ n____ D-e m-n h-t ’- l-n- n-u-. ------------------------- Die man het ’n lang neus. 0
ንሱ ኣብ ኢዱ ምርኩስ ዝሓዘ እዩ። Hy dr- ---sto- ----y ha-d-. H_ d__ ’_ s___ i_ s_ h_____ H- d-a ’- s-o- i- s- h-n-e- --------------------------- Hy dra ’n stok in sy hande. 0
ኣብ ክሳዱ‘ውን ሻርባ ዝትኸድነ ኢዩ። Hy --a-o-- -n--e-p om-sy ne-. H_ d__ o__ ’_ s___ o_ s_ n___ H- d-a o-k ’- s-r- o- s- n-k- ----------------------------- Hy dra ook ’n serp om sy nek. 0
ክረምቲ እዩ ከምኡ’ውን ቁሪ ኣሎ። Di--is-w-nter-----is k-u-. D__ i_ w_____ e_ d__ k____ D-t i- w-n-e- e- d-s k-u-. -------------------------- Dit is winter en dis koud. 0
እተን ኣእዳው ሓያላት እየን። D---a--- -s -t-r-/--is. D__ a___ i_ s__________ D-e a-m- i- s-e-k-f-i-. ----------------------- Die arms is sterk/fris. 0
ኣእጋር‘ውን ሓያላት እዮም። Di- --n- -s-ook s--r--fr-s. D__ b___ i_ o__ s__________ D-e b-n- i- o-k s-e-k-f-i-. --------------------------- Die bene is ook sterk/fris. 0
እቲ ሰብኣይ ካብ በረድ እዩ። Die-man -- v-- sne-----m-a-. D__ m__ i_ v__ s____ g______ D-e m-n i- v-n s-e-u g-m-a-. ---------------------------- Die man is van sneeu gemaak. 0
ንሱ ስረን ጃከትን ኣይተኸድነን። Hy-d-a -i- -n--r--k-of--- ja- -i-. H_ d__ n__ ’_ b____ o_ ’_ j__ n___ H- d-a n-e ’- b-o-k o- ’- j-s n-e- ---------------------------------- Hy dra nie ’n broek of ’n jas nie. 0
ግን እቲ ሰብኣይ ኣይቆርርን እዩ። Ma-r --- m-- vr--- --e. M___ d__ m__ v____ n___ M-a- d-e m-n v-i-s n-e- ----------------------- Maar die man vries nie. 0
ንሱ ሓደ ብውርጪ ዝተሰርሐ ሰብኣይ እዩ። Hy is-’n snee--a-. H_ i_ ’_ s________ H- i- ’- s-e-u-a-. ------------------ Hy is ’n sneeuman. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -