መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ሕቶታት ምሕታት 1   »   he ‫לשאול שאלות 1‬

62 [ሱሳንክልተን]

ሕቶታት ምሕታት 1

ሕቶታት ምሕታት 1

‫62 [שישים ושתיים]‬

62 [shishim ushtaim]

‫לשאול שאלות 1‬

lish'ol she'elot 1

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
ተመሃረ ኣጽንዐ ‫-ל-ו-‬ ‫______ ‫-ל-ו-‬ ------- ‫ללמוד‬ 0
l--m-d l_____ l-l-o- ------ lilmod
እቶም ቆልዑ ብዙሕ ድዮም ዘጽንዑ? ‫הת------ --מ-ים-ה----‬ ‫________ ל_____ ה_____ ‫-ת-מ-ד-ם ל-מ-י- ה-ב-?- ----------------------- ‫התלמידים לומדים הרבה?‬ 0
lilm-d l_____ l-l-o- ------ lilmod
ኣይኮኑን፣ ቅሩብ እዮም ዘጽንዑ። ‫לא, -- -ומ-ים מעט.‬ ‫___ ה_ ל_____ מ____ ‫-א- ה- ל-מ-י- מ-ט-‬ -------------------- ‫לא, הם לומדים מעט.‬ 0
l---od l_____ l-l-o- ------ lilmod
ሓቶታት ‫ל--ול‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫לשאול‬ 0
ha--lmi--- lo-dim---rb--? h_________ l_____ h______ h-t-l-i-i- l-m-i- h-r-e-? ------------------------- hatalmidim lomdim harbeh?
ንመምህር ብዙሕ ግዜ ዲኹም ትሓቱዎ? ‫-----ה-שו---- ת-א- ה-ו------ות לע---ם-ק-וב-ת-‬ ‫__ / ה ש___ / ת א_ ה____ ש____ ל_____ ק_______ ‫-ת / ה ש-א- / ת א- ה-ו-ה ש-ל-ת ל-י-י- ק-ו-ו-?- ----------------------------------------------- ‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ 0
h--al-idi--l-md-m-ha-b--? h_________ l_____ h______ h-t-l-i-i- l-m-i- h-r-e-? ------------------------- hatalmidim lomdim harbeh?
ኣይኮንኩን፣ ብዙሕ ግዜ ኣይሓቶን እየ። ‫לא- א-י-לא-ש-אל-/ ת ---- --ית-- -רו--ת.‬ ‫___ א__ ל_ ש___ / ת א___ ל_____ ק_______ ‫-א- א-י ל- ש-א- / ת א-ת- ל-י-י- ק-ו-ו-.- ----------------------------------------- ‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ 0
hat-l-idi----mdim h-----? h_________ l_____ h______ h-t-l-i-i- l-m-i- h-r-e-? ------------------------- hatalmidim lomdim harbeh?
መልሲ ‫-ע---‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
l-, he--l--------'a-. l__ h__ l_____ m_____ l-, h-m l-m-i- m-'-t- --------------------- lo, hem lomdim me'at.
መልሱ በጃኹም። ‫-ע-- /-- --קשה-‬ ‫____ / י ב______ ‫-ע-ה / י ב-ק-ה-‬ ----------------- ‫תענה / י בבקשה.‬ 0
li--'-l l______ l-s-'-l ------- lish'ol
ኣነ እምልሽ። ‫--י---נ-.‬ ‫___ ע_____ ‫-נ- ע-נ-.- ----------- ‫אני עונה.‬ 0
a-ah/a- sho'el/s----le---he'-lot----h-m-reh --e--i----o-o-? a______ s______________ s_______ e_ h______ l______ q______ a-a-/-t s-o-e-/-h-'-l-t s-e-e-o- e- h-m-r-h l-e-t-m q-o-o-? ----------------------------------------------------------- atah/at sho'el/sho'elet she'elot et hamureh l'eytim qrovot?
ሰራሕ ‫לע-ו-‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לעבוד‬ 0
lo,--ni-l--sh-'e-/--o'--e- ot- l-e-ti--q-----. l__ a__ l_ s______________ o__ l______ q______ l-, a-i l- s-o-e-/-h-'-l-t o-o l-e-t-m q-o-o-. ---------------------------------------------- lo, ani lo sho'el/sho'elet oto l'eytim qrovot.
ንሱ ይሰርሕ ድዩ ዘሎ? ‫-ו- עובד כ--?‬ ‫___ ע___ כ____ ‫-ו- ע-ב- כ-ת-‬ --------------- ‫הוא עובד כעת?‬ 0
la'--ot l______ l-'-n-t ------- la'anot
እወ፣ ይሰርሕ እዩ ዘሎ። ‫כ-, ה-- ---ד-‬ ‫___ ה__ ע_____ ‫-ן- ה-א ע-ב-.- --------------- ‫כן, הוא עובד.‬ 0
ta--------'--i--'va-a--ah. t_____________ b__________ t-'-n-h-t-'-n- b-v-q-s-a-. -------------------------- ta'aneh/ta'ani b'vaqashah.
ምምጽእ ‫-בו-‬ ‫_____ ‫-ב-א- ------ ‫לבוא‬ 0
ani-o---/onah. a__ o_________ a-i o-e-/-n-h- -------------- ani oneh/onah.
ትመጹ ዲኹም? ‫------ -א-/-ה-‬ ‫__ / ה ב_ / ה__ ‫-ת / ה ב- / ה-‬ ---------------- ‫את / ה בא / ה?‬ 0
an- ---h-o-ah. a__ o_________ a-i o-e-/-n-h- -------------- ani oneh/onah.
እወ፣ ንመጽእ ኣሎና። ‫כ-, אנ----עו---עט ----.‬ ‫___ א____ ע__ מ__ ב_____ ‫-ן- א-ח-ו ע-ד מ-ט ב-י-.- ------------------------- ‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ 0
a-- --eh--n--. a__ o_________ a-i o-e-/-n-h- -------------- ani oneh/onah.
ምቕማጥ ‫--ו-‬ ‫_____ ‫-ג-ר- ------ ‫לגור‬ 0
la'-vod l______ l-'-v-d ------- la'avod
ኣብ በርሊን ዲኹም ትቕመጡ? ‫---/-- -ר-- ה בב--י--‬ ‫__ / ה ג_ / ה ב_______ ‫-ת / ה ג- / ה ב-ר-י-?- ----------------------- ‫את / ה גר / ה בברלין?‬ 0
h--o-e--k--et? h_ o___ k_____ h- o-e- k-'-t- -------------- hu oved ka'et?
እወ፣ ኣነ ኣብ በርሊን ዝቕመጥ። ‫כ-,--נ-----/----בר----‬ ‫___ א__ ג_ / ה ב_______ ‫-ן- א-י ג- / ה ב-ר-י-.- ------------------------ ‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ 0
ken, -u--v-d. k___ h_ o____ k-n- h- o-e-. ------------- ken, hu oved.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -