Konuşma Kılavuzu

tr Okumak ve yazmak   »   uk Читати і писати

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Okumak ve yazmak

6 [шість]

6 [shistʹ]

Читати і писати

Chytaty i pysaty

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Ukraynaca Oyna Daha
Ben okuyorum. Я-чита-. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Chyt--y---pysaty C______ i p_____ C-y-a-y i p-s-t- ---------------- Chytaty i pysaty
Ben bir harf okuyorum. Я чи----лі-еру. Я ч____ л______ Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я читаю літеру. 0
Chyta-y i--y---y C______ i p_____ C-y-a-y i p-s-t- ---------------- Chytaty i pysaty
Ben bir sözcük okuyorum. Я---та---л---. Я ч____ с_____ Я ч-т-ю с-о-о- -------------- Я читаю слово. 0
YA-c---a--. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Ben bir cümle okuyorum. Я--итаю---ч-н--. Я ч____ р_______ Я ч-т-ю р-ч-н-я- ---------------- Я читаю речення. 0
YA-c-yt-yu. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Ben bir mektup okuyorum. Я ---аю-л-ст. Я ч____ л____ Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я читаю лист. 0
YA-c-y-a--. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Ben bir kitap okuyorum. Я--и--ю -н--у. Я ч____ к_____ Я ч-т-ю к-и-у- -------------- Я читаю книгу. 0
YA-chy-a-u-l-t--u. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ YA chytayu literu.
Ben okuyorum. Я-чит--. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
YA-c-ytay- li-e-u. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ YA chytayu literu.
Sen okuyorsun. Т- ч-тає-. Т_ ч______ Т- ч-т-є-. ---------- Ти читаєш. 0
Y-------yu-l---r-. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ YA chytayu literu.
O (erkek) okuyor. В-н-читає. В__ ч_____ В-н ч-т-є- ---------- Він читає. 0
YA c-----u --ovo. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-o- ----------------- YA chytayu slovo.
Ben yazıyorum. Я---ш-. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y---h---y-------. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-o- ----------------- YA chytayu slovo.
Ben bir harf yazıyorum. Я-п--- л-теру. Я п___ л______ Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пишу літеру. 0
YA ---ta-u--l---. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-o- ----------------- YA chytayu slovo.
Ben bir sözcük yazıyorum. Я-п-шу сл---. Я п___ с_____ Я п-ш- с-о-о- ------------- Я пишу слово. 0
Y---h-t----r-c---n--. Y_ c______ r_________ Y- c-y-a-u r-c-e-n-a- --------------------- YA chytayu rechennya.
Ben bir cümle yazıyorum. Я п-шу р--е-н-. Я п___ р_______ Я п-ш- р-ч-н-я- --------------- Я пишу речення. 0
YA chytay--r-chen-y-. Y_ c______ r_________ Y- c-y-a-u r-c-e-n-a- --------------------- YA chytayu rechennya.
Ben bir mektup yazıyorum. Я-п-ш- -и--. Я п___ л____ Я п-ш- л-с-. ------------ Я пишу лист. 0
Y- c-ytayu---chennya. Y_ c______ r_________ Y- c-y-a-u r-c-e-n-a- --------------------- YA chytayu rechennya.
Ben bir kitap yazıyorum. Я п-ш--кн-г-. Я п___ к_____ Я п-ш- к-и-у- ------------- Я пишу книгу. 0
YA ---tayu----t. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- YA chytayu lyst.
Ben yazıyorum. Я -и-у. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y- chyta-- lyst. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- YA chytayu lyst.
Sen yazıyorsun. Ти пи--ш. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
YA-chyt-yu ----. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- YA chytayu lyst.
O yazıyor. (erkek) В-н--и-е. В__ п____ В-н п-ш-. --------- Він пише. 0
Y------ay- kn-hu. Y_ c______ k_____ Y- c-y-a-u k-y-u- ----------------- YA chytayu knyhu.

Enternasyonal kelimeler

Küreselleşme dil karşısında da dur demiyor. Bu özellikle uluslararası kelimelerin çoğalmasında belli oluyor. Enternasyonal kelimeler, birçok dilde var olan kelimelerdir. Bu durumda kelimelerin ya aynı ya da benzer anlamları vardır, telaffuzları çoğu zaman aynı olmakla birlikte, kelimelerin yazımı da genelde benzerdir. Bu kelimelerin dağılması çok dikkat çekmektedir. Coğrafik olarak sınır tanımayan bu kelimeler, dili göz önünde bulundurmadan ilerlerler. Öyle kelimeler var ki, her kıtada anlaşılmaktadırlar. Örneğin hotel kelimesi bunun için iyi bir örnektir. Bu tüm dünyada var olan bir kelimedir. Birçok enternasyonal kelimeler bilim alanından gelmektedir. Teknik terimler de hızla dünya çapında yayılmaktadırlar. Eski enternasyonal kelimelerin ortak bir kökü vardır ve aynı kelimelerden gelişmişlerdir. Çoğu zaman ise bu tür kelimeler alıntı eseridir. Bu da kelimelerin başka diller tarafından kendi dillerine aktarıldığı anlamına gelir. Bu tür devir işlemlerinde kültürel çevreler çok önemli rol oynamaktadırlar. Her medeniyetin kendine özgü gelenekleri vardır. Bu nedenle, yeni icatlar her yerde kabul kazanmamaktadır. Kültürel normlar nelerin alıntı edileceğini belirlerler. Bazı şeyler dünyada belirli yerlerde mevcut. Başkaları ise dünyada çok çabuk yayılıyor. Yalnız herhangi bir şeyin yayılması, isminin yayılmasına sebep olur. Tam bu işte enternasyonal kelimeleri bu kadar ilginç hale getirmektedir. Dilleri keşif ettikçe, kültürleri de keşif ederiz...