Konuşma Kılavuzu

tr Sayılar   »   ro Numere

7 [yedi]

Sayılar

Sayılar

7 [şapte]

Numere

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Romence Oyna Daha
Ben sayıyorum: Eu-n-măr: E_ n_____ E- n-m-r- --------- Eu număr: 0
bir, iki, üç u-------,--r-i u___ d___ t___ u-u- d-i- t-e- -------------- unu, doi, trei 0
Üçe kadar sayıyorum. Eu num-r pâ-ă--- --ei. E_ n____ p___ l_ t____ E- n-m-r p-n- l- t-e-. ---------------------- Eu număr până la trei. 0
Saymaya devam ediyorum: Eu--u-ă- ma- --pa-t-: E_ n____ m__ d_______ E- n-m-r m-i d-p-r-e- --------------------- Eu număr mai departe: 0
dört, beş, altı p----,-cinc-, -a-e, p_____ c_____ ş____ p-t-u- c-n-i- ş-s-, ------------------- patru, cinci, şase, 0
yedi, sekiz, dokuz şap--, -p-----uă ş_____ o___ n___ ş-p-e- o-t- n-u- ---------------- şapte, opt, nouă 0
Sayıyorum. Eu--u-ă-. E_ n_____ E- n-m-r- --------- Eu număr. 0
Sayıyorsun. T------r-. T_ n______ T- n-m-r-. ---------- Tu numeri. 0
Sayıyor (erkek). E- n-m--ă. E_ n______ E- n-m-r-. ---------- El numără. 0
Bir. Birinci. Un-.-P-i-u-. U___ P______ U-u- P-i-u-. ------------ Unu. Primul. 0
İki. İkinci. D----Al------a. D___ A_ d______ D-i- A- d-i-e-. --------------- Doi. Al doilea. 0
Üç. Üçüncü. Tr--. ----rei-ea. T____ A_ t_______ T-e-. A- t-e-l-a- ----------------- Trei. Al treilea. 0
Dört. Dördüncü. Pat--- -l ----ulea. P_____ A_ P________ P-t-u- A- P-t-u-e-. ------------------- Patru. Al Patrulea. 0
Beş. Beşinci. Ci-ci. -l--in-ilea. C_____ A_ c________ C-n-i- A- c-n-i-e-. ------------------- Cinci. Al cincilea. 0
Altı. Altıncı. Ş-s-.--l ş-s-l--. Ş____ A_ ş_______ Ş-s-. A- ş-s-l-a- ----------------- Şase. Al şaselea. 0
Yedi. Yedinci. Şapt---A--ş-p-elea. Ş_____ A_ ş________ Ş-p-e- A- ş-p-e-e-. ------------------- Şapte. Al şaptelea. 0
Sekiz. Sekizinci. O-t. -----t-l-a. O___ A_ o_______ O-t- A- o-t-l-a- ---------------- Opt. Al optulea. 0
Dokuz. Dokuzuncu. N---. A---o-ăl--. N____ A_ n_______ N-u-. A- n-u-l-a- ----------------- Nouă. Al nouălea. 0

Düşünmek ve dil

Düşünce yeteneğimiz de dilimize bağlıdır. Düşünürken kendimiz ile konuşuruz. Böylece dilimiz bazı olaylara bakışımızı etkilemektedir. Farklı dillerden olmamıza rağmen aynı şeyleri düşünebilir miyiz? Ya da farklı konuşuyoruz diye farklı mı düşünürüz? Her halkın kendine özgü kelime hazinesi vardır. Bazı dillerde belirli kelimeler mevcut değildir. Öyle halklar var ki, yeşili maviden ayırt edemeyen. Bu dili konuşanlar her iki renk için aynı kelimeyi kullanmaktadırlar ve renkleri tanıma konusunda başka halklara göre zorluk çekerler. Renk tonlarını ve renk karışımlarını tanımlayamıyorlar ve böylece bu dili konuşanlar renkleri betimleme konusunda zorluk çekmektedirler. Bazı dillerin ise çok az sayı sıfatları mevcut. Bunların konuşanları daha kötü saymaktadırlar. Ayrıca öyle diller var ki, sağı ve solu tanımamaktadırlar. Burada insanlar kuzey, güney, doğu ve batıdan bahsederler. Bunlar kendilerini coğrafik olarak çok iyi yönlendirebiliyorlar. Ama sağ ve sol gibi kelimeleri anlamamaktadırlar. Tabii ki sadece dilimiz düşüncelerimizi etkilememektedir, çevremiz ve güncel hayatımız da düşüncelerimizi şekillendirmektedir. Bu durumda dilin nasıl bir rolü vardır? Düşüncelerimize sınır koymakta mıdır? Ya da sadece düşündüklerimiz için mi kelimelerimiz mevcuttur? Sebep nedir, etki nedir? Tüm bu sorular için daha bir cevap bulunulmamıştır. Beyin araştırmacılar ve Dilbilimciler tam bu konular ile meşgullerdi. Bu konu yalnız her birimizi ilgilendirmekte... Ne konuşuyorsan o sun?!