Konuşma Kılavuzu

tr Restoranda 1   »   ro La restaurant 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Restoranda 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Romence Oyna Daha
Masa boş mu? E--e-l--er------? E___ l_____ m____ E-t- l-b-r- m-s-? ----------------- Este liberă masa? 0
Menüyü rica ediyorum. Î----du-eţi--ă-----------i-. Î__ a______ v_ r__ u_ m_____ Î-i a-u-e-i v- r-g u- m-n-u- ---------------------------- Îmi aduceţi vă rog un meniu. 0
Ne tavsiye edebilirsiniz? Ce--mi -uteţ--r-c---n-a? C_ î__ p_____ r_________ C- î-i p-t-ţ- r-c-m-n-a- ------------------------ Ce îmi puteţi recomanda? 0
Bir bira isterim. Aş--o-i - --r-. A_ d___ o b____ A- d-r- o b-r-. --------------- Aş dori o bere. 0
Bir maden suyu isterim. Aş-dor- o-a-ă -iner---. A_ d___ o a__ m________ A- d-r- o a-ă m-n-r-l-. ----------------------- Aş dori o apă minerală. 0
Bir portakal suyu isterim. Aş dori--n-s-- d--p-r--c-l-. A_ d___ u_ s__ d_ p_________ A- d-r- u- s-c d- p-r-o-a-e- ---------------------------- Aş dori un suc de portocale. 0
Bir kahve isterim. Aş d-r- - -af-a. A_ d___ o c_____ A- d-r- o c-f-a- ---------------- Aş dori o cafea. 0
Sütlü bir kahve isterim. Aş ---i----a--- ---la-te. A_ d___ o c____ c_ l_____ A- d-r- o c-f-a c- l-p-e- ------------------------- Aş dori o cafea cu lapte. 0
Şekerli olsun lütfen. Cu-zahăr- v- -o-. C_ z_____ v_ r___ C- z-h-r- v- r-g- ----------------- Cu zahăr, vă rog. 0
Bir çay istiyorum. Do-es- -n---a-. D_____ u_ c____ D-r-s- u- c-a-. --------------- Doresc un ceai. 0
Limonlu çay istiyorum. D--es- u--ce-i -u -ămâ--. D_____ u_ c___ c_ l______ D-r-s- u- c-a- c- l-m-i-. ------------------------- Doresc un ceai cu lămâie. 0
Sütlü çay istiyorum. Do-e-c -- ---i--u--ap--. D_____ u_ c___ c_ l_____ D-r-s- u- c-a- c- l-p-e- ------------------------ Doresc un ceai cu lapte. 0
Sigaranız var mı? Aveţ----gări? A____ ţ______ A-e-i ţ-g-r-? ------------- Aveţi ţigări? 0
Kül tablanız var mı? Aveţ--o scru-i-r-? A____ o s_________ A-e-i o s-r-m-e-ă- ------------------ Aveţi o scrumieră? 0
Ateşiniz var mı? Av-ţ--f-c? A____ f___ A-e-i f-c- ---------- Aveţi foc? 0
Çatalım eksik. Î----i---şt--- fu----i--. Î__ l_______ o f_________ Î-i l-p-e-t- o f-r-u-i-ă- ------------------------- Îmi lipseşte o furculiţă. 0
Bıçağım eksik. Î-i----seş-- un-cu-it. Î__ l_______ u_ c_____ Î-i l-p-e-t- u- c-ţ-t- ---------------------- Îmi lipseşte un cuţit. 0
Kaşığım eksik. Î-- -i--eşte - li-gu-ă. Î__ l_______ o l_______ Î-i l-p-e-t- o l-n-u-ă- ----------------------- Îmi lipseşte o lingură. 0

Gramer yalanı engeller!

Her dilin kendine özgü işareti vardır. Bazıların ise dünyaca tek olan özellikleri vardır. Trio bu dillerden bir tanesidir. Trio bir Güney Amerika Kızılderili dilidir. Bu dil Brezilya ve Surinam da yaklaşık 2000 kişi tarafından konuşulmaktadır. En belirgin özelliği grameridir. Çünkü insanlara hep gerçekleri konuşmaya zorluyor. Buna sebep olan Bıkkınlık adı verilen ektir. Bu ek Trioca dilinde fiillerin sonuna gelirler. Bu da bir cümlenin ne kadar gerçekçi olduğunu gösterir. Basit bir örnekle bunun nasıl işlediğini gösterelim. Çocuk okula gitti cümlesini alalım. Trioca dilinde konuşan kişi fiile belirli bir ek eklemek zorundadır. Kullandığı ek sayesinde çocuğu kendisinin görüp görmediğini ifade edebilir. İsterse bu bilgiyi başkasından edindiğini de ifade edebilir. Ya da farklı bir ek aracılığıyla bunun bir yalan olduğunu söyler. Konuşan kişi, konuşurken neyi kast ettiğini belirtmeli. Kısacası konuşurken cümlesinin ne kadar doğru olup olmadığını iletmek zorundadır. Böylece hiçbir şeyi ne gizleyebilir ne de güzelleştirebilir. Bir Trio konuşan şayet ek kullanmaz ise, yalancı sayılır. Surinam da resmi dil Hollandacadır. Hollandacadan Trio diline tercümeler çoğu zaman bir sorun teşkil etmektedirler. Çünkü çoğu diller onun gibi ayrıntılı değiller ve konuşmacıya üstü kapalı olmayı sağlarlar. Bundan dolayı tercümanlar genelde taahhütte bulunmazlar. Trio Konuşanlar ile iletişim çok zordur. Belki de Bıkkınlık denilen ek başka dillerde de avantajlı olabilir!? Sadece siyasetin dilinde değil...