Konuşma Kılavuzu

tr Alışveriş yapmak   »   fi Käydä ostoksilla

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Alışveriş yapmak

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Fince Oyna Daha
Bir hediye almak istiyorum. Ha---n--st---la-j--. H_____ o____ l______ H-l-a- o-t-a l-h-a-. -------------------- Haluan ostaa lahjan. 0
Ama çok fazla pahalı olmayan. M-t---e---itään -i--- --l-----. M____ e_ m_____ l____ k________ M-t-a e- m-t-ä- l-i-n k-l-i-t-. ------------------------------- Mutta ei mitään liian kallista. 0
Belki bir el çantası? E-kä--äs-l-uku-? E___ k__________ E-k- k-s-l-u-u-? ---------------- Ehkä käsilaukun? 0
Hangi rengi istersiniz? Mink- v--ise----l-att-? M____ v______ h________ M-n-ä v-r-s-n h-l-a-t-? ----------------------- Minkä värisen haluatte? 0
Siyah, kahverengi veya beyaz? M-s-----ru-kea- --i valk--sen? M______ r______ v__ v_________ M-s-a-, r-s-e-n v-i v-l-o-s-n- ------------------------------ Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
Büyük veya küçük? I----vai-p---e-? I___ v__ p______ I-o- v-i p-e-e-? ---------------- Ison vai pienen? 0
Bunu bir görebilir miyim? Saisin-- -a-so--t---? S_______ k_____ t____ S-i-i-k- k-t-o- t-t-? --------------------- Saisinko katsoa tätä? 0
Bu deriden mi? O--o -e n--ka-? O___ s_ n______ O-k- s- n-h-a-? --------------- Onko se nahkaa? 0
Yoksa plastikten mi? Vai on-o -e--uo---? V__ o___ s_ m______ V-i o-k- s- m-o-i-? ------------------- Vai onko se muovia? 0
Deri tabii. S-------et--kin---h-aa. S_ o_ t________ n______ S- o- t-e-e-k-n n-h-a-. ----------------------- Se on tietenkin nahkaa. 0
Bu özellikle iyi bir kalite. T----on-e----i----l-------. T___ o_ e________ l________ T-m- o- e-i-y-s-n l-a-u-a-. --------------------------- Tämä on erityisen laadukas. 0
Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. J- k---la---u -n o--e-sti hy----e--lli-en. J_ k_________ o_ o_______ h____ e_________ J- k-s-l-u-k- o- o-k-a-t- h-v-n e-u-l-n-n- ------------------------------------------ Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Bu hoşuma gitti. Pi--- t---ä. P____ t_____ P-d-n t-s-ä- ------------ Pidän tästä. 0
Bunu alıyorum. O-----ä-än. O___ t_____ O-a- t-m-n- ----------- Otan tämän. 0
Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? Vo-nk- --hd--l------ -a---a- t-mä-? V_____ m____________ v______ t_____ V-i-k- m-h-o-l-s-s-i v-i-t-a t-m-n- ----------------------------------- Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Tabiî ki. T--t-k-i. T________ T-t-a-a-. --------- Tottakai. 0
Hediye olarak paketleyeceğiz. P-k--am-- -e- lah---a--t-i---. P________ s__ l_______________ P-k-a-m-e s-n l-h-a-a-e-t-i-n- ------------------------------ Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
Kasa orada karşıda. K-s-a -n -uol--. K____ o_ t______ K-s-a o- t-o-l-. ---------------- Kassa on tuolla. 0

Kim kimi anlıyor?

Dünyada yaklaşık 7 milyar insan var. Her birinin bir dili var. Maalesef hep aynı dilde olmuyorlar. Bu durumda başka milletler ile konuşabilmek için diller öğrenmeliyiz. Bu çoğu zaman zahmetli bir iştir. Ama birbirine çok benzeyen diller var. Bu dilleri konuşanlar, diğer dile hakim olmadan anlaşırlar. Bu yeteneğe mutual intelligibility denilir. Bu yetenek ikiye ayrılır. İlk çeşidi; karşılıklı dilsel anlaşımdır. Bu çeşitte birlikte konuşanlar birbirlerini anlarlar. Yanlız diğer dilin yazılı anlatımını anlamamktadırlar. Bu, dillerin yazımının farklı olmasından kaynaklanmaktadır. Buna örnek olarak Hintçe ve Urduca verilebilir. Yeteneğin ikinci çeşidi ise yazılı anlatım olarak anlaşmadır. Burada diğer dil yazılı olarak anlaşılmaktadır. Bu varyasyonda ama konuşanlar konuşarak zor anlaşırlar. Buna çok belirgin farklılık gösteren bir teleffuz sebep olmaktadır. Almanca ve Hollandaca mesela bunun için bir örnektirler. Ama genelde birbirine yakın olan çoğu diller iki çeşidide içlerinde barındırmaktadırlar. Bu durumda hem dilsel hem de yazımsal olarak Mutually Intelligible’ler. Rusça ve Ukraynaca ya da Tayca ve Lao dili bunlara birer örnektirler. Ayrıca Mutually Intelligible’nin asimetrik bir yapısı da vardır. Bu, konuşanların birbirini anlamada farklılık göstermeleri durumunda olur. Mesela Portegizler İspanyolları, İspanyolların onları anlamasından daha iyi anlarlar. Bir Avusturyalı da bir Almanı, Almanın onu anlamasından daha iyi anlar. Bir örneklerde, telaffuz ve lehçeler bir engel teşkil etmektedirler. Gerçekten iyi sohbetler yapmak isteyenler, bunun için öğrenmeliler.