Konuşma Kılavuzu

tr Alışveriş yapmak   »   ro Cumpărături

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Alışveriş yapmak

54 [cincizeci şi patru]

Cumpărături

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Romence Oyna Daha
Bir hediye almak istiyorum. Vre-u----cumpăr un-cado-. V____ s_ c_____ u_ c_____ V-e-u s- c-m-ă- u- c-d-u- ------------------------- Vreau să cumpăr un cadou. 0
Ama çok fazla pahalı olmayan. D-r -i----pr-- s-ump. D__ n____ p___ s_____ D-r n-m-c p-e- s-u-p- --------------------- Dar nimic prea scump. 0
Belki bir el çantası? Poate-o-gea-tă? P____ o g______ P-a-e o g-a-t-? --------------- Poate o geantă? 0
Hangi rengi istersiniz? C--culoar--do--ţi? C_ c______ d______ C- c-l-a-e d-r-ţ-? ------------------ Ce culoare doriţi? 0
Siyah, kahverengi veya beyaz? Negru----r--s-u-a-b? N_____ m___ s__ a___ N-g-u- m-r- s-u a-b- -------------------- Negru, maro sau alb? 0
Büyük veya küçük? U-a --re---u---a ---ă? U__ m___ s__ u__ m____ U-a m-r- s-u u-a m-c-? ---------------------- Una mare sau una mică? 0
Bunu bir görebilir miyim? Po--s-- vă---- -cea---? P__ s__ v__ p_ a_______ P-t s-o v-d p- a-e-s-a- ----------------------- Pot s-o văd pe aceasta? 0
Bu deriden mi? Es-e din -i-l-? E___ d__ p_____ E-t- d-n p-e-e- --------------- Este din piele? 0
Yoksa plastikten mi? Sau -ste din mat----l----te-i-? S__ e___ d__ m_______ s________ S-u e-t- d-n m-t-r-a- s-n-e-i-? ------------------------------- Sau este din material sintetic? 0
Deri tabii. Di- --e--, n-r---. D__ p_____ n______ D-n p-e-e- n-r-a-. ------------------ Din piele, normal. 0
Bu özellikle iyi bir kalite. Es-e - c----a-e de--eb---d--bun-. E___ o c_______ d_______ d_ b____ E-t- o c-l-t-t- d-o-e-i- d- b-n-. --------------------------------- Este o calitate deosebit de bună. 0
Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. Ş-----n-- -hia----ri---pre---. Ş_ g_____ c____ m_____ p______ Ş- g-a-t- c-i-r m-r-t- p-e-u-. ------------------------------ Şi geanta chiar merită preţul. 0
Bu hoşuma gitti. Ac--- ----pl--e. A____ î__ p_____ A-e-a î-i p-a-e- ---------------- Aceea îmi place. 0
Bunu alıyorum. Pe -ce---o -a-. P_ a____ o i___ P- a-e-a o i-u- --------------- Pe aceea o iau. 0
Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? O --t --e-t----s---m-a? O p__ e_______ s_______ O p-t e-e-t-a- s-h-m-a- ----------------------- O pot eventual schimba? 0
Tabiî ki. Bi-e-nţele-. B___________ B-n-î-ţ-l-s- ------------ Bineînţeles. 0
Hediye olarak paketleyeceğiz. O îm---he-ăm-p-nt-- -ado-. O î_________ p_____ c_____ O î-p-c-e-ă- p-n-r- c-d-u- -------------------------- O împachetăm pentru cadou. 0
Kasa orada karşıda. Dinc--o ---e---si-r-a. D______ e___ c________ D-n-o-o e-t- c-s-e-i-. ---------------------- Dincolo este casieria. 0

Kim kimi anlıyor?

Dünyada yaklaşık 7 milyar insan var. Her birinin bir dili var. Maalesef hep aynı dilde olmuyorlar. Bu durumda başka milletler ile konuşabilmek için diller öğrenmeliyiz. Bu çoğu zaman zahmetli bir iştir. Ama birbirine çok benzeyen diller var. Bu dilleri konuşanlar, diğer dile hakim olmadan anlaşırlar. Bu yeteneğe mutual intelligibility denilir. Bu yetenek ikiye ayrılır. İlk çeşidi; karşılıklı dilsel anlaşımdır. Bu çeşitte birlikte konuşanlar birbirlerini anlarlar. Yanlız diğer dilin yazılı anlatımını anlamamktadırlar. Bu, dillerin yazımının farklı olmasından kaynaklanmaktadır. Buna örnek olarak Hintçe ve Urduca verilebilir. Yeteneğin ikinci çeşidi ise yazılı anlatım olarak anlaşmadır. Burada diğer dil yazılı olarak anlaşılmaktadır. Bu varyasyonda ama konuşanlar konuşarak zor anlaşırlar. Buna çok belirgin farklılık gösteren bir teleffuz sebep olmaktadır. Almanca ve Hollandaca mesela bunun için bir örnektirler. Ama genelde birbirine yakın olan çoğu diller iki çeşidide içlerinde barındırmaktadırlar. Bu durumda hem dilsel hem de yazımsal olarak Mutually Intelligible’ler. Rusça ve Ukraynaca ya da Tayca ve Lao dili bunlara birer örnektirler. Ayrıca Mutually Intelligible’nin asimetrik bir yapısı da vardır. Bu, konuşanların birbirini anlamada farklılık göstermeleri durumunda olur. Mesela Portegizler İspanyolları, İspanyolların onları anlamasından daha iyi anlarlar. Bir Avusturyalı da bir Almanı, Almanın onu anlamasından daha iyi anlar. Bir örneklerde, telaffuz ve lehçeler bir engel teşkil etmektedirler. Gerçekten iyi sohbetler yapmak isteyenler, bunun için öğrenmeliler.