Konuşma Kılavuzu

tr İyelik zamiri 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [altmışyedi]

İyelik zamiri 2

İyelik zamiri 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w'sheva]

‫שייכות 2‬

shayakhut 2

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe İbranice Oyna Daha
gözlük ‫-משקפ-י-‬ ‫_________ ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
s-ay-khut-2 s________ 2 s-a-a-h-t 2 ----------- shayakhut 2
O (erkek) gözlüğünü unuttu. ‫--א-ש---א- ה--קפ----שלו-‬ ‫___ ש__ א_ ה_______ ש____ ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
s---akhu- 2 s________ 2 s-a-a-h-t 2 ----------- shayakhut 2
Onun gözlüğü (erkek) nerede? ‫א--ה-המ-קפ-ים של--‬ ‫____ ה_______ ש____ ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
h--ishq-f-im h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
saat ‫-ש-ו-‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
ham--h--faim h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
Onun (erkek) saati bozuk. ‫---ו- -----קול--.‬ ‫_____ ש__ מ_______ ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
h-m--hq--a-m h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
Saat duvarda asılı. ‫ה--ון---וי-על-----.‬ ‫_____ ת___ ע_ ה_____ ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
hu---a---- -- ---is-qa---m---e--. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
pasaport ‫-דר-ון‬ ‫_______ ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
hu------a- et-ham-s-q-faim---el-. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
O (erkek) pasaportunu kaybetti. ‫-ו- איבד--ת --רכו- ש---‬ ‫___ א___ א_ ה_____ ש____ ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
h- sha--a- -t --mi---afa---sh---. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
Onun (erkek) pasaportu nerede? ‫---ה---ר--ן ש-ו-‬ ‫____ ה_____ ש____ ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
eyf----a-is-qa--im--h---? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
onlar – sizler ‫-- / ----ש-ה-----‬ ‫__ / ן – ש___ / ן_ ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
e--oh -----h-af-i- --el-? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
Çocuklar ebeveynlerini bulamıyorlar. ‫-י-די- - ---לא -ו-אים /--ת את--ה---ם -ל-ם --ה--‬ ‫______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___ ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
eyfo- -----hq-f-----h--o? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
Ama ebeveynleri geliyor ya! ‫----הנה ב--ם-הה--י- -ל-ם-- --!‬ ‫___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___ ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
h-s-a--n h_______ h-s-a-o- -------- hasha'on
Siz – sizler ‫א-- –--ל-‬ ‫___ – ש___ ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
h-sh---- s-e-o-m----q--. h_______ s____ m________ h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
Seyahatiniz nasıldı, Bay Müler? ‫--- ----- -נסי-ה של-, מר מ-ל--‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
has-a-on -al-- al--a---. h_______ t____ a_ h_____ h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
Hanımınız nerede, Bay Müller? ‫ה--- אשת-,--ר-מי---‬ ‫____ א____ מ_ מ_____ ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
h--a--on h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
Siz – sizler ‫את - ש--‬ ‫__ – ש___ ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
h-dar-on h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
Seyahatiniz nasıldı, Bayan Schmidt? ‫אי- היי-- ה-סי-ה -לך,--ב- שמי--‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
ha-----n h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
Eşiniz nerede, Bayan Schmidt? ‫--כ- ----- גב’ -מ--?‬ ‫____ ב____ ג__ ש_____ ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
hu --e- -t --dar-o- s-e-o. h_ i___ e_ h_______ s_____ h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.

Genetik mutasyon konuşmayı mümkün kılar

Dünyada tüm canlı varlıklar arasında sadece insan konuşabilmektedir. Bu da hayvan ve bitkilerden farklı olduklarını gösterir. Elbette hayvanlar ve bitkiler de kendi aralarında iletişim kurmaktadırlar. Ama karmaşık bir hece diline sahip değillerdir. Peki, insan neden konuşabiliyor? Konuşabilmek için belirli organik özelliklere ihtiyaç duyulur. Bu tür özellikler sadece insanlarda vardır. Ama bu özelliği geliştirmiş olması açık ve net ortada değildir. Evrim tarihinde hiçbir şey nedensiz gerçekleşmemiştir. İnsanlar herhangi bir zaman sonra konuşmaya başlamışlardır. Bunun tam olarak ne zaman olduğu daha bilinmemektedir. Öyle bir şey olmuş olmalı ki, insanlığa dili vermiş olmalı. Araştırmacıların tahmini buna bir genetik mutasyon sebep olmasıdır. Antropologlar değişik canlı varlıkların genomlarını incelediler. Burada belirli bir genin dili etkilediği bilinmektedir. Bu genin zarar görmüş olan insanlarda, dil ile sorunlar görülmektedir. Bu insanlar kendilerini iyi ifade edememekle birlikte kelimeleri de daha zor anlarlar. Tam bu gen insanlarda, maymunlarda ve farelerde araştırıldı. İnsanlarda ve şempanzelerde benzerlikler görülmüştür. Sadece iki ufak farklılık kendini belli etmiştir. Bu farklılıklar da ama kendilerini beyinlerinde göstermektedirler. Başka genlerle birlikte belirli beyin aktivitelerini etkilemektedirler. Bundan dolayı insanlar konuşabilmektedir, ama maymunlar konuşamamaktadırlar. İnsan dilinin bulmacası bunun sayesinde yine de çözülmüş değildir. Çünkü sadece bir gen mutasyonu konuşabilmek için yeterli değildir. Araştırmacılar böylece insanın gen şeklini farelere aşıladılar. Bundan dolayı konuşamıyorlardı… Çıkardıkları seslerin ama tonu farklıydı!