Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   ad ины – цIыкIу

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Adigece Oyna Daha
büyük ve küçük и-- ---и-ц--кIу и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
i-y – cIykIu i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Fil büyük. Пылы- и-ы. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
iny-- cI---u i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Fare küçük. Цы--ор --ы---. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
i-y-y--i cI-kIu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
karanlık ve aydınlık шI-н----к-и-нэф- (-эф-н) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
i---y----c--kIu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Gece karanlık. Ч-щ-р-ш-у---. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
iny--k-- --yk-u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Gün aydınlık. М-фэр---ф--. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
P---- i-y. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
yaşlı ve genç жъы ыкI----э ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
Pyl-r i-y. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Dedemiz çok yaşlı. Тит--- -ъы--эд. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
P--yr-in-. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. И---- 70-рэ-Iэ-узэ-IэI-бэ-ь--,--- -жы------жь--I---. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Cyg-r-c-yk--. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
güzel ve çirkin дах- ык-- Iае д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
Cy-or -Iy--u. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Kelebek güzel. Х-а-пI-рашъ-- ----. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
C-gor-c-y-I-. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Örümcek çirkin. Б--ж-- ---. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
s--unk- y--i--jefy------yn) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
şişman ve zayıf п--р -к----д п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
s-Iun-I -----njef- ----f--) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Бзыл---г--у к-л-г-а-и----къэ-ыщэчрэ-----р. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
sh---k- yk-i n-e-- -n--f-n) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
50 kiloluk bir adam zayıftır. Х--лъф--ъэ--ки-огр--- -ъэн-к-о к---ыщ--рэр---. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Ch--s-h-r--hIun--. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
pahalı ve ucuz лъ--Iэ -к-и -ыут л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
Ch-es-h-r-sh-unk-. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Araba pahalı. М-шин-р -ъ-п--. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
C-j-shhyr-s-I--k-. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Gazete ucuz. Г-эз--ы- --ут. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Ma-j-- -jefy-. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…