Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Arapça Oyna Daha
büyük ve küçük ‫-بي- و--ير ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
k-b-r---sa-h-r k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
Fil büyük. ‫--في---بي-. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
a-f-l --bir. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
Fare küçük. ‫الف-ر-ص--ر. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
alfar-sag---. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
karanlık ve aydınlık ‫--ل- ومض-ئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
m--lim-w--u-yi m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
Gece karanlık. ال------لم. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
al--y--m--l--. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
Gün aydınlık. النها- مشرق. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
a-n-h-- m-sh-i-. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
yaşlı ve genç ‫طاعن -- ا-سن-و-اب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
t-ein -i---s-----a---b t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Dedemiz çok yaşlı. جدن----ير في السن--داً. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
j-duna---b---f- -l---n-j-d----. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. من- 7- عا-----ا- -ا -زال ش-ب--. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
m-----7- e-man--an -----z---sha--n. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
güzel ve çirkin ‫-مي- وقبيح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
j------aqabih j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
Kelebek güzel. ‫--ف-----جم---. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
a----a-ha----mi-. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
Örümcek çirkin. ‫--ع-كبوت ---ح. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
a-e----b-- -a-ih. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
şişman ve zayıf ‫سم-ن-ونحيل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
s---n ---ah-l s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
100 kiloluk bir kadın şişmandır. ‫ام-أ- و-نها--00 ---و هي---ي--. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
aim-a----a-nuha 1-- kil- -- --mi---. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
50 kiloluk bir adam zayıftır. ‫-جل ---ه-5---ي-- ه- ----. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
ra--l -a--uh--- k--o--u---h-l. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
pahalı ve ucuz غ-لية الث-ن و-خي-ة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
g-------alt-a-an-wa-akh-s g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
Araba pahalı. ‫ال----ة -اهظة---ث-ن. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
a---yar-t---h--a- a-t-----. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
Gazete ucuz. ‫-لصحيف- -خيصة. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
alsh---f ra----. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…