Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   bg голям – малък

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Bulgarca Oyna Daha
büyük ve küçük г-лям ---а--к г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
goly-m-- -a-yk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Fil büyük. Сл---т-- -ол-м. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
goly-m ----lyk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Fare küçük. Ми-кат- ---а---. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
go--a--- ---yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
karanlık ve aydınlık т--е----с---ъл т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
go-yam-i ---yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Gece karanlık. Н-щт- --т-мн-. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
g-l-a- --ma-yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Gün aydınlık. Де----е -в--ъл. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
S-on---y---oly-m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
yaşlı ve genç ст-р ----ад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
Slonyt y- -oly-m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Dedemiz çok yaşlı. Нашия---ядо-е м--г- ----. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
S-onyt ---go----. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. Пред- -0---дини-- -и- о-е м---. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Mis-k--a-y- m-lk-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
güzel ve çirkin к--сив и г-оз-н к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
Mi----t- ye-ma--a. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Kelebek güzel. П-пе-удат--е---ас--а. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Mish-ata-y--ma--a. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Örümcek çirkin. П-я--- --г-оз-н. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
t------ -ve--l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
şişman ve zayıf де-ел-- --аб д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
t---- --s--tyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Же-а с-т--ло --0-к-логр-ма е-д--е--. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
t-m-n - -v-t-l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
50 kiloluk bir adam zayıftır. Мъ--- те-л---- --л-гр-ма - --а-. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
Nos----- -e--ym--. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
pahalı ve ucuz с--п и -в-ин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
No-hc-t- y--t----. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Araba pahalı. К--а-- е ---п-. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
Noshc--- -- t---a. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Gazete ucuz. В-с---къ--е-ев---. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
D------------t--. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…