Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   da stor – lille

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [otteogtres]

stor – lille

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Danca Oyna Daha
büyük ve küçük s-or--g-li--e s___ o_ l____ s-o- o- l-l-e ------------- stor og lille 0
Fil büyük. E--fan------ -t-r. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Fare küçük. M------r-lil--. M____ e_ l_____ M-s-n e- l-l-e- --------------- Musen er lille. 0
karanlık ve aydınlık mø------lys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Gece karanlık. N--te- e---ø--. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Gün aydınlık. D--e- -r-l--. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
yaşlı ve genç g-mm-l o- -ng g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Dedemiz çok yaşlı. Vo-es --rfar-- far--r er-me--t ga-me-. V____ m_____ / f_____ e_ m____ g______ V-r-s m-r-a- / f-r-a- e- m-g-t g-m-e-. -------------------------------------- Vores morfar / farfar er meget gammel. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. Fo- 70 år---de---a--ha- stad-----g. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ s_____ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n s-a-i- u-g- ----------------------------------- For 70 år siden var han stadig ung. 0
güzel ve çirkin smu--og-g-im s___ o_ g___ s-u- o- g-i- ------------ smuk og grim 0
Kelebek güzel. Som-e---g--n-e- s---. S___________ e_ s____ S-m-e-f-g-e- e- s-u-. --------------------- Sommerfuglen er smuk. 0
Örümcek çirkin. Edd--koppen -r-g---. E__________ e_ g____ E-d-r-o-p-n e- g-i-. -------------------- Edderkoppen er grim. 0
şişman ve zayıf t-- og-t--d t__ o_ t___ t-k o- t-n- ----------- tyk og tynd 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. En-kv-nd--på-1-- kil- ---tyk. E_ k_____ p_ 1__ k___ e_ t___ E- k-i-d- p- 1-0 k-l- e- t-k- ----------------------------- En kvinde på 100 kilo er tyk. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. En -and--- 5- k-l---r---nd. E_ m___ p_ 5_ k___ e_ t____ E- m-n- p- 5- k-l- e- t-n-. --------------------------- En mand på 50 kilo er tynd. 0
pahalı ve ucuz d-r o- bill-g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Araba pahalı. Bile--er dy-. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Gazete ucuz. A----- -r-bi----. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…