Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   hy մեծ - փոքր

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Ermenice Oyna Daha
büyük ve küçük մ-ծ --փոքր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m--- --p---k’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Fil büyük. Փի---մե- -: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
m--- --------r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Fare küçük. Մ--կը---ք---: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
me---ye- -’-ok-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
karanlık ve aydınlık մու-----ո-ս-վ-ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m--- y-v p-vo--r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Gece karanlık. Գ--եր- ---- է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
me-s y-v--’---’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Gün aydınlık. Օ-----յ----է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P’-gh- -----e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
yaşlı ve genç ծե- - --ի-ա---դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P’i--y-mets-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Dedemiz çok yaşlı. Մեր--ա--կը շ-տ-ծ----: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P---h---ets-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. Յո------ւ--տար--ա-----ա եր-տ--ա-----: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
M-k- p---k’r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
güzel ve çirkin գ--եցիկ -----ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
Muk--p’vo--r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Kelebek güzel. Թ-թեռ- գ---ց----: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
M--- -’v-k’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Örümcek çirkin. Ս-րդ---գ-- է: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
mut--yev--usav-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
şişman ve zayıf գ-- և-նի--ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
m--- -----us-vor m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Կ-նը--ա-յ--- -իլ---ա--վ գ-ր -: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
m--’--ev l--a--r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
50 kiloluk bir adam zayıftır. Տղ----դ- ---ու- կի----ա--վ ն---ր -: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Gi--er----t--e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
pahalı ve ucuz թ-նկ------ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
Gi---ry mut- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Araba pahalı. Մեքեն-ն -ա-կ -: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Gi--er- --t’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Gazete ucuz. Թերթ- է-----: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
Or- payts--r-e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…