Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   ko 커요 – 작아요

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Korece Oyna Daha
büyük ve küçük 커요-그-- 작-요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
ke-y--– -ag--yo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Fil büyük. 코끼리--커요. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
ke--- – j-g---o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Fare küçük. 쥐는 -아요. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
keo-o ge--i-o -a---yo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
karanlık ve aydınlık 어-워요-그리---아요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
k-oyo---u-ig- j---a-o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Gece karanlık. 밤- 어-워요. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
k--yo ge---go -a--ayo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Gün aydınlık. 낮- ---. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
ko-kilineun ---yo. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
yaşlı ve genç 늙-어- 그리고-젊-어요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
kok--l-neu---eoyo. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Dedemiz çok yaşlı. 우-의-할아-지는-매우-늙--요. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
kok---i-eu--k----. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 칠십 년-전- 그는-아직 젊었-요. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
j-i-e-n jag---o. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
güzel ve çirkin 아름다워- 그-고----어요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
j-ineu- j-g-ay-. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Kelebek güzel. 나비-----워-. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
j---eun ja----o. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Örümcek çirkin. 거-는 못생-어-. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
eo--wo-o--eul-------g-a-o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
şişman ve zayıf 뚱뚱해요-그-고--랐어요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
eo-u-o-- g-ul--- balg-a-o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
100 kiloluk bir kadın şişmandır. 백-킬로가 나----자는-뚱-해요. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
eo-uwoy- --ul--o b--g--yo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
50 kiloluk bir adam zayıftır. 오----가 -가- --는 말--요. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
ba----- e-d-w-y-. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
pahalı ve ucuz 비싸요--리--싸요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
ba----n e----oyo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Araba pahalı. 자-차는--싸-. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
bam--u--e-d-w--o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Gazete ucuz. 신-은-싸-. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
n-j-eu- -a-----o. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…