Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   ky чоң - кичинекей

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kırgızca Oyna Daha
büyük ve küçük чоң жа-а к-чи-е ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-- - ----n--ey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Fil büyük. Пи- ---. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ç-- - k-çinek-y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Fare küçük. Чы--ан-ки-ин-кей. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
ç-ŋ ja-a-k--i-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
karanlık ve aydınlık кар-----ж-на-жар-к к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ç-- -ana k-çi-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Gece karanlık. Түн-к--аң--. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
çoŋ-ja-a --ç--e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Gün aydınlık. К-н-ж-р--. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Pil--oŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
yaşlı ve genç кары --на-ж-ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
Pil ç--. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Dedemiz çok yaşlı. Би--ин --ң атаб-з -б--- -ар-. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
P-- ço-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. А---- жы---урун-------ш-бол-у. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Ç-çk-n --çi-ek-y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
güzel ve çirkin с--у--------өр--үз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Ç--kan -i-i-eke-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Kelebek güzel. К--ө--к-су---. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Ç-ç-an kiçin--ey. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Örümcek çirkin. Жө---мү- --р-с--. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
k--------a-a ----k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
şişman ve zayıf се--з-жана-ар-к с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
k---ŋg--j-n--j--ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
100 kiloluk bir kadın şişmandır. 1------о-р-мм---л--кт--- аял---ми---ол----анал-т. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
k---ŋ-ı j-n- j---k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
50 kiloluk bir adam zayıftır. 5- кил-г--мм салм--т-гы -----а-ы- б------с---еле-. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tü- ----ŋg-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
pahalı ve ucuz кым--т -ана---з-н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
Tü---araŋgı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Araba pahalı. Авт-уна- кым--т. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Tün kar---ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Gazete ucuz. Ге--т арза-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
Kü--j---k. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…