Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   lv liels – mazs

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Letonca Oyna Daha
büyük ve küçük l--ls-un-m-zs l____ u_ m___ l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
Fil büyük. Z-l---- -- l---s. Z______ i_ l_____ Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
Fare küçük. P----i- -a--. P___ i_ m____ P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
karanlık ve aydınlık t-mš---- --i-s t____ u_ g____ t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
Gece karanlık. Na-t--ir tumš-. N____ i_ t_____ N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
Gün aydınlık. D--n- -r-g-i--. D____ i_ g_____ D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
yaşlı ve genç v-c-----ja--s v___ u_ j____ v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Dedemiz çok yaşlı. Mū---v--t--s -r ļot- ve--. M___ v______ i_ ļ___ v____ M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. P--m-----g-di----i-š vē- b--- ja-ns. P____ 7_ g_____ v___ v__ b___ j_____ P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
güzel ve çirkin ska--ts -- n-g---s s______ u_ n______ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
Kelebek güzel. T-----i--ir-skaist-. T_______ i_ s_______ T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
Örümcek çirkin. Z-------- -r---g----. Z________ i_ n_______ Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
şişman ve zayıf re--- -- tievs r____ u_ t____ r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. 10--ki-ogr--us-sm--- --eviete -r re-n-. 1__ k_________ s____ s_______ i_ r_____ 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. 50 ---o-ramu- --a-s --rie-is -r-t----. 5_ k_________ s____ v_______ i_ t_____ 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
pahalı ve ucuz dār------l-ts d____ u_ l___ d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
Araba pahalı. M-šīn- -- -ā---. M_____ i_ d_____ M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
Gazete ucuz. A---e-ir-l-ta. A____ i_ l____ A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…