Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   no stor – liten

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Norveççe Oyna Daha
büyük ve küçük s-o- og--iten s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Fil büyük. El-f-n--- er---or. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Fare küçük. M-s---r ----n. M___ e_ l_____ M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
karanlık ve aydınlık mørk-o----s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Gece karanlık. N-tt-n e- m---. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Gün aydınlık. Da-e- -r-ly-. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
yaşlı ve genç ga-mel-o--u-g g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Dedemiz çok yaşlı. Bestefar-n v-r -- ve--ig---mmel. B_________ v__ e_ v_____ g______ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. F-- -y-ti å----d-n va---a- --g. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
güzel ve çirkin p-n--g -ty-g p__ o_ s____ p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
Kelebek güzel. So---rf---e- er pen. S___________ e_ p___ S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
Örümcek çirkin. E-de--op--n----st--g. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
şişman ve zayıf t-k---g--ynn t___ o_ t___ t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. E--kvi-ne -- -und-e k-lo-e--tykk. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. E--ma-- p- f-m-i--ilo-e- --nn. E_ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
pahalı ve ucuz d-- og bi-lig d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Araba pahalı. B------r dyr. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Gazete ucuz. A--s-- ----i-lig. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…