Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Rusça Oyna Daha
büyük ve küçük Б----о-----ая-- ма----кий ----я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bo--s--- / -ay- – mal-nʹk-- / -a-a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Fil büyük. Сл-н--о-ьшо-. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
B--ʹsh---- -a-a------e-ʹ--y-/ ---a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Fare küçük. М-ш--м-лень-а-. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
B-lʹs--- ---a-a --m-l-nʹkiy-/ ---a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
karanlık ve aydınlık Тём-ый - --я------т-ы--- --я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
B-l-sho- /--ay--i mal--ʹk-- ---aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Gece karanlık. Н-ч--тём-ая. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
B-l----y-/--a-a-i m-lenʹ--y - ---a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Gün aydınlık. Д-нь--в-тл-й. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
S-o- -olʹs--y. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
yaşlı ve genç Ста----- -а--- -о-о-ой----ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S----b---s--y. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Dedemiz çok yaşlı. На---е---ка-----ь-с-ар-й. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
S--n-b-l--hoy. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 7- -е--н--ад-он --ё б-- моло---. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
My-hʹ --l--ʹ--ya. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
güzel ve çirkin К-асив-й-/ --- и--ро--и-ы- /--ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
M--hʹ--ale-ʹkaya. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Kelebek güzel. Ба-о-ка кр-си---. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
M-shʹ -alenʹka--. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Örümcek çirkin. П----уродливый. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Tëm-yy /--aya---sve-----/---ya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
şişman ve zayıf Т--стый----а- - ху-о--/--ая Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
Të--yy-/ --y- -------yy /--aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Же-щи-а,-в-сящ-- 1-- к-лог--мм-в, ---с--я. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Të-n-- / -ay--i----t-y--/ -aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
50 kiloluk bir adam zayıftır. М-ж-ина- --сящи--------ог---м------до-. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
N-chʹ -------. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
pahalı ve ucuz До--г-й-/--ая --дё-е--- / -ая Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
N--hʹ-të--ay-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Araba pahalı. М-ш----д----а-. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
Noc-ʹ të---y-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Gazete ucuz. Га---а-----ва-. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
D--ʹ -----yy. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…