Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   sr велико – мало

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Sırpça Oyna Daha
büyük ve küçük ве--ко и -ало в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
ve-ik----ma-o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Fil büyük. Сл-н-----ел-к. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
ve--ko --m--o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Fare küçük. М-- ---м-ле-. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
v-l-------alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
karanlık ve aydınlık там-- и ----ло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
ve-ik--i-ma-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Gece karanlık. Н-ћ-је т--на. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
v--i-- i-malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Gün aydınlık. Дан----св-т--. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Slon-je -e-ik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
yaşlı ve genç ст-р--- -лад-. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
Sl---je v----. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Dedemiz çok yaşlı. Н------а ---јак- -тар. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
S--- j--v---k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. Пр---0-год-н- б---ј- --------. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Mi- ----a--n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
güzel ve çirkin ле---и р---о л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
Miš-j- m-l--. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Kelebek güzel. Л--тир-ј---еп. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
M----e-male-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Örümcek çirkin. П-ук ј--р-ж--. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
tamno-- --et-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
şişman ve zayıf дебело-----ша-о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
tamn- - ---t-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Ж-на ---1---ки-а-ј- -еб---. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
t-m-o - --e--o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
50 kiloluk bir adam zayıftır. Муш---ац од 50-ки---је-м-ша-. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
No---j- t--n-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
pahalı ve ucuz с-упо---ј--ти-о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
N--- -e tam--. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Araba pahalı. А--------к--о. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
N-c---e-ta-na. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Gazete ucuz. Нов-не с---ефт---. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Dan-je----ta-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…