Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   ja 必要とする―欲する

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [六十九]

69 [Rokujūkyū]

必要とする―欲する

hitsuyō to suru ― yoku suru

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Japonca Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 0
h-t--yō--o-s-ru ―--ok---uru h______ t_ s___ ― y___ s___ h-t-u-ō t- s-r- ― y-k- s-r- --------------------------- hitsuyō to suru ― yoku suru
Uyumak istiyorum. 眠りたい です 。 眠りたい です 。 眠りたい です 。 眠りたい です 。 眠りたい です 。 0
hi-s--- -- su---― -o-- -uru h______ t_ s___ ― y___ s___ h-t-u-ō t- s-r- ― y-k- s-r- --------------------------- hitsuyō to suru ― yoku suru
Burada bir yatak varmı? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? 0
b-d-o g--i-im--u. b____ g_ i_______ b-d-o g- i-i-a-u- ----------------- beddo ga irimasu.
Bir lambaya ihtiyacım var. 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 0
b-d---g--ir-----. b____ g_ i_______ b-d-o g- i-i-a-u- ----------------- beddo ga irimasu.
Okumak istiyorum. 読みたい です 。 読みたい です 。 読みたい です 。 読みたい です 。 読みたい です 。 0
be-------i-i--s-. b____ g_ i_______ b-d-o g- i-i-a-u- ----------------- beddo ga irimasu.
Burada bir lamba var mı? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? 0
n-m-----i-e-u. n_____________ n-m-r-t-i-e-u- -------------- nemuritaidesu.
Bir telefona ihtiyacım var. 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 0
n-m--i---d-su. n_____________ n-m-r-t-i-e-u- -------------- nemuritaidesu.
Telefon etmek istiyorum. 電話を したい です 。 電話を したい です 。 電話を したい です 。 電話を したい です 。 電話を したい です 。 0
nemuri-ai--su. n_____________ n-m-r-t-i-e-u- -------------- nemuritaidesu.
Burada bir telefon var mı? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? 0
k----ni w-----do wa ------u---? k___ n_ w_ b____ w_ a______ k__ k-k- n- w- b-d-o w- a-i-a-u k-? ------------------------------- koko ni wa beddo wa arimasu ka?
Bir kameraya ihtiyacım var. カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 0
ko-o-----a -------a-ari-a-----? k___ n_ w_ b____ w_ a______ k__ k-k- n- w- b-d-o w- a-i-a-u k-? ------------------------------- koko ni wa beddo wa arimasu ka?
Fotoğraf çekmek istiyorum. 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 0
kok- n- -a----do--- --im--u -a? k___ n_ w_ b____ w_ a______ k__ k-k- n- w- b-d-o w- a-i-a-u k-? ------------------------------- koko ni wa beddo wa arimasu ka?
Burada bir kamera var mı? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? 0
d---ō-g---r--a-u. d____ g_ i_______ d-n-ō g- i-i-a-u- ----------------- dentō ga irimasu.
Bir bilgisayara ihtiyacım var. コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 0
de-tō--a--r--as-. d____ g_ i_______ d-n-ō g- i-i-a-u- ----------------- dentō ga irimasu.
Bir e-posta göndermek istiyorum. Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 0
d--tō-g- i----s-. d____ g_ i_______ d-n-ō g- i-i-a-u- ----------------- dentō ga irimasu.
Burada bir bilgisayar var mı? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? 0
y-mi--i-es-. y___________ y-m-t-i-e-u- ------------ yomitaidesu.
Bir tükenmeze ihtiyacım var. ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 0
yom-t-i--su. y___________ y-m-t-i-e-u- ------------ yomitaidesu.
Bir şey yazmak istiyorum. 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 0
yo-itai-esu. y___________ y-m-t-i-e-u- ------------ yomitaidesu.
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? 0
koko ni -----n---w--a---a----a? k___ n_ w_ d____ w_ a______ k__ k-k- n- w- d-n-ō w- a-i-a-u k-? ------------------------------- koko ni wa dentō wa arimasu ka?

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…