Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   mk треба / има потреба – сака

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [шеесет и девет]

69 [shyeyesyet i dyevyet]

треба / има потреба – сака

tryeba / ima potryeba – saka

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Makedonca Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. Ми ---б- к-е---. М_ т____ к______ М- т-е-а к-е-е-. ---------------- Ми треба кревет. 0
t-ye-a-/---a-p-t--e---–-sa-a t_____ / i__ p_______ – s___ t-y-b- / i-a p-t-y-b- – s-k- ---------------------------- tryeba / ima potryeba – saka
Uyumak istiyorum. С--ам -а ---ј--. С____ д_ с______ С-к-м д- с-и-а-. ---------------- Сакам да спијам. 0
tr---a-/--ma potr-e-----saka t_____ / i__ p_______ – s___ t-y-b- / i-a p-t-y-b- – s-k- ---------------------------- tryeba / ima potryeba – saka
Burada bir yatak varmı? И----и о-----рев--? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
M--t-ye---kr-----t. M_ t_____ k________ M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
Bir lambaya ihtiyacım var. Ми-тр--а-с--т-л-а. М_ т____ с________ М- т-е-а с-е-и-к-. ------------------ Ми треба светилка. 0
Mi -ry-ba -r-ev-e-. M_ t_____ k________ M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
Okumak istiyorum. Сак-м да-ч-т--. С____ д_ ч_____ С-к-м д- ч-т-м- --------------- Сакам да читам. 0
Mi---ye-a k-y-v-e-. M_ t_____ k________ M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
Burada bir lamba var mı? Им- л---вд- -д-а с-етилк-? И__ л_ о___ е___ с________ И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-? -------------------------- Има ли овде една светилка? 0
S---- -a s-----. S____ d_ s______ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
Bir telefona ihtiyacım var. М- --е-- т-л----. М_ т____ т_______ М- т-е-а т-л-ф-н- ----------------- Ми треба телефон. 0
Sa----da ----am. S____ d_ s______ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
Telefon etmek istiyorum. С-ка--да-т--ефо--ра-. С____ д_ т___________ С-к-м д- т-л-ф-н-р-м- --------------------- Сакам да телефонирам. 0
S---m ---sp--am. S____ d_ s______ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
Burada bir telefon var mı? Им------в----ел--он? И__ л_ о___ т_______ И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
I-a li---d-- --y----t? I__ l_ o____ k________ I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
Bir kameraya ihtiyacım var. М- -р-б---ам-р-. М_ т____ к______ М- т-е-а к-м-р-. ---------------- Ми треба камера. 0
Im- -i-----e-kryev---? I__ l_ o____ k________ I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
Fotoğraf çekmek istiyorum. Сак-- -а ф-т--ра----м. С____ д_ ф____________ С-к-м д- ф-т-г-а-и-а-. ---------------------- Сакам да фотографирам. 0
Im--li ----e----e---t? I__ l_ o____ k________ I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
Burada bir kamera var mı? И-- -и о--е к-ме-а? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
Mi -rye-- sv-e-----. M_ t_____ s_________ M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Bir bilgisayara ihtiyacım var. Ми-т--ба ко-п----р. М_ т____ к_________ М- т-е-а к-м-ј-т-р- ------------------- Ми треба компјутер. 0
M- trye------e-i-ka. M_ t_____ s_________ M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Bir e-posta göndermek istiyorum. Са-а- д- и---а-ам е--а --m--- п-ра-а. С____ д_ и_______ е___ E_____ п______ С-к-м д- и-п-а-а- е-н- E-m-i- п-р-к-. ------------------------------------- Сакам да испратам една E-mail порака. 0
Mi tr-eb--s-y------. M_ t_____ s_________ M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Burada bir bilgisayar var mı? Има-л- о-д-------ут-р? И__ л_ о___ к_________ И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
Sakam da c--t-m. S____ d_ c______ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
Bir tükenmeze ihtiyacım var. Ми----б- п-нкало. М_ т____ п_______ М- т-е-а п-н-а-о- ----------------- Ми треба пенкало. 0
S-k-m-d--ch---m. S____ d_ c______ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
Bir şey yazmak istiyorum. Сак-- ----ап------ешто. С____ д_ н______ н_____ С-к-м д- н-п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Сакам да напишам нешто. 0
S-kam-da-ch-tam. S____ d_ c______ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? И-- ---о--- л--- х--т-ј--и пе-ка--? И__ л_ о___ л___ х______ и п_______ И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о- ----------------------------------- Има ли овде лист хартија и пенкало? 0
Im- l--o---- ---na -v-et----? I__ l_ o____ y____ s_________ I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a- ----------------------------- Ima li ovdye yedna svyetilka?

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…