Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   sr требати – хтети

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [шездесет и девет]

69 [šezdeset i devet]

требати – хтети

trebati – hteti

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Sırpça Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. Ја -ребам кр-вет. Ј_ т_____ к______ Ј- т-е-а- к-е-е-. ----------------- Ја требам кревет. 0
tre---i – hteti t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Uyumak istiyorum. Ја--о-у --ав-т-. Ј_ х___ с_______ Ј- х-ћ- с-а-а-и- ---------------- Ја хоћу спавати. 0
tr--ati –-hteti t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Burada bir yatak varmı? Им- ---о-д- кр-в--? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
Ja --e--m--r-ve-. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Bir lambaya ihtiyacım var. Ја -реба- --м--. Ј_ т_____ л_____ Ј- т-е-а- л-м-у- ---------------- Ја требам лампу. 0
J--treb------ve-. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Okumak istiyorum. Ја-хоћ--ч-т-ти. Ј_ х___ ч______ Ј- х-ћ- ч-т-т-. --------------- Ја хоћу читати. 0
J--t--bam---evet. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Burada bir lamba var mı? И-а--и-овд- -а-п-? И__ л_ о___ л_____ И-а л- о-д- л-м-а- ------------------ Има ли овде лампа? 0
J--h--́--s-ava--. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Bir telefona ihtiyacım var. Ја---еб-м --лефо-. Ј_ т_____ т_______ Ј- т-е-а- т-л-ф-н- ------------------ Ја требам телефон. 0
J---o-́--sp-va-i. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Telefon etmek istiyorum. Ја--елим---лефон-----. Ј_ ж____ т____________ Ј- ж-л-м т-л-ф-н-р-т-. ---------------------- Ја желим телефонирати. 0
J- -o-́- -p-vati. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Burada bir telefon var mı? И-а ---о-д----ле-о-? И__ л_ о___ т_______ И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
Ima--i-o-d--k----t? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Bir kameraya ihtiyacım var. Ј------ам -ед----а--р-. Ј_ т_____ ј____ к______ Ј- т-е-а- ј-д-у к-м-р-. ----------------------- Ја требам једну камеру. 0
I-- ---ovd-------t? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Fotoğraf çekmek istiyorum. Ј---оћ- ----------а--. Ј_ х___ ф_____________ Ј- х-ћ- ф-т-г-а-и-а-и- ---------------------- Ја хоћу фотографисати. 0
I-a--i---d- -r-v-t? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Burada bir kamera var mı? Има-ли овд- ---ера? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
Ja---e--m l-m--. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Bir bilgisayara ihtiyacım var. Ја--ре--- -ом-ј-те-. Ј_ т_____ к_________ Ј- т-е-а- к-м-ј-т-р- -------------------- Ја требам компјутер. 0
Ja --eb---l-mp-. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Bir e-posta göndermek istiyorum. Ј--хоћу-д- п-ш-------м-ил. Ј_ х___ д_ п______ е______ Ј- х-ћ- д- п-ш-љ-м е-м-и-. -------------------------- Ја хоћу да пошаљем е-маил. 0
J- -re--m--am--. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Burada bir bilgisayar var mı? Има--и--вде--омпј---р? И__ л_ о___ к_________ И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
J---oć----tati. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Bir tükenmeze ihtiyacım var. Ја--р--а- хем--------о-к-. Ј_ т_____ х_______ о______ Ј- т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к-. -------------------------- Ја требам хемијску оловку. 0
Ja-ho-́u--ita--. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Bir şey yazmak istiyorum. Ј--хо-у--- --ше- н-ш-о. Ј_ х___ д_ п____ н_____ Ј- х-ћ- д- п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Ја хоћу да пишем нешто. 0
Ja h-c---čita--. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? Им- л- овде --с----пи-а и -ем--ск- о-о--а? И__ л_ о___ л___ п_____ и х_______ о______ И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-? ------------------------------------------ Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0
I-- -i o-d-----p-? I__ l_ o___ l_____ I-a l- o-d- l-m-a- ------------------ Ima li ovde lampa?

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…