Konuşma Kılavuzu

tr bir şey arzu etmek   »   ro „a dori” ceva

70 [yetmiş]

bir şey arzu etmek

bir şey arzu etmek

70 [şaptezeci]

„a dori” ceva

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Romence Oyna Daha
Sigara içmek istiyor musunuz? Doriţ- să -uma-i? D_____ s_ f______ D-r-ţ- s- f-m-ţ-? ----------------- Doriţi să fumaţi? 0
Dans etmek istiyor musunuz? Do-i----ă da--aţi? D_____ s_ d_______ D-r-ţ- s- d-n-a-i- ------------------ Doriţi să dansaţi? 0
Gezmeye gitmek istiyor musunuz? Doriţi-să --r--ţi la pl-mb--e? D_____ s_ m______ l_ p________ D-r-ţ- s- m-r-e-i l- p-i-b-r-? ------------------------------ Doriţi să mergeţi la plimbare? 0
Sigara içmek istiyorum. V-e-u--ă-f-m--. V____ s_ f_____ V-e-u s- f-m-z- --------------- Vreau să fumez. 0
Bir sigara ister misin? V-ei --ţ-----? V___ o ţ______ V-e- o ţ-g-r-? -------------- Vrei o ţigară? 0
O (erkek) ateş istiyor. E---rea un----. E_ v___ u_ f___ E- v-e- u- f-c- --------------- El vrea un foc. 0
Bir şey içmek istiyorum. D-resc să-b-a- ce-a. D_____ s_ b___ c____ D-r-s- s- b-a- c-v-. -------------------- Doresc să beau ceva. 0
Birşey yemek istiyorum. D--e-- să --nân---e--. D_____ s_ m_____ c____ D-r-s- s- m-n-n- c-v-. ---------------------- Doresc să mănânc ceva. 0
Biraz dinlenmek istiyorum. D---sc-să-m- --ihn-----u--n. D_____ s_ m_ o_______ p_____ D-r-s- s- m- o-i-n-s- p-ţ-n- ---------------------------- Doresc să mă odihnesc puţin. 0
Size bir şey sormak istiyorum. D---sc s- vă---tr-b--e--. D_____ s_ v_ î_____ c____ D-r-s- s- v- î-t-e- c-v-. ------------------------- Doresc să vă întreb ceva. 0
Sizden bir şey rica etmek istiyorum. Do-e-c----vă-r-g cev-. D_____ s_ v_ r__ c____ D-r-s- s- v- r-g c-v-. ---------------------- Doresc să vă rog ceva. 0
Sizi bir şeye davet etmek istiyorum. D--es---ă-v- -n--- -a-c-v-. D_____ s_ v_ i____ l_ c____ D-r-s- s- v- i-v-t l- c-v-. --------------------------- Doresc să vă invit la ceva. 0
Ne istiyorsunuz lütfen? C---ori---v----g? C_ d_____ v_ r___ C- d-r-ţ- v- r-g- ----------------- Ce doriţi vă rog? 0
Bir kahve ister misiniz? Do--ţ- o -a-e-? D_____ o c_____ D-r-ţ- o c-f-a- --------------- Doriţi o cafea? 0
Yoksa çayı mı tercih edersiniz? S-u-dor--i-m-- b-n---n--e--? S__ d_____ m__ b___ u_ c____ S-u d-r-ţ- m-i b-n- u- c-a-? ---------------------------- Sau doriţi mai bine un ceai? 0
Eve gitmek istiyoruz. Vr-- -ă m---em a-asă. V___ s_ m_____ a_____ V-e- s- m-r-e- a-a-ă- --------------------- Vrem să mergem acasă. 0
Taksi ister misiniz? Vreţi -------? V____ u_ t____ V-e-i u- t-x-? -------------- Vreţi un taxi? 0
Telefon etmek istiyorlar. Ei--or ---de- ----e---o-. E_ v__ s_ d__ u_ t_______ E- v-r s- d-a u- t-l-f-n- ------------------------- Ei vor să dea un telefon. 0

İki dil = iki dil merkezi

Bir dili ne zaman öğrendiğimiz beynimiz için önemsiz değildir. Çünkü beynimizin değişik diller için birçok belleği mevcut. Tüm öğrendiğimiz diller aynı yerde kayıt altına alınmamaktadırlar. Yetişkin olarak öğrendiğimiz dillerin kendilerine ait birer bellekleri vardır. Bu da beynin yeni kuralları farklı bir yerde işlediğini gösterir. Yani ana dil ile birlikte depolanmamaktadırlar. Çift dilli yetişen kişiler ise tek bir bölgeyi kullanmaktadırlar. Bu sonuca birçok bilimsel araştırmalar varmıştır. Birçok kişi sinirbilimciler tarafından incelenmiştir. Bu denekler her iki dili de akıcı olarak konuşuyorlardı. Bu deneklerin bir bölümü her iki dil ile birlikte büyümüş iken, diğer bölümü ise ikinci dili daha sonra öğrenmiştir. Dil testleri aracılığı ile araştırmacılar beyin aktivitelerini ölçebilmişlerdir. Böylece beynin hangi bölümlerinin çalıştığını görmüşlerdir. Ve ikinci dili ,,daha sonra‘‘ öğrenenlerde, iki dil merkezlerinin bulunduğu görmüşler! Bunun böyle olduğunu araştırmacılar zaten çok önceden tahmin ediyorlardı. Beyin yaralanması geçiren insanlar farklı belirtiler göstermektedirler. Mesela yaralanmaları dil problemine de sebep olmakla birlikte, bu tür insanlar kelimeleri daha kötü telaffuz edebilirler ve ya daha zor anlayabilirler. İki dilli kazazedeler ise bazen özel belirtiler gösterirler. Bunlarda var olan dil sorunu her iki dili de etkilemek zorunda değildir. Sadece bir beyin bölümü hasar aldı ise diğer bölümü çalışıyor olabilir. Tam burada hastalar bir dili diğerinden daha iyi konuşmaktadırlar. Ve iki dili de farklı hızla geri öğrenmektedirler. Bu da iki dilin aynı merkezde hafızaya alınmadığının kanıtlar. Aynı anda öğrenilmedikleri için iki merkez oluşturmaktadırlar. Beynimizin, birçok dili nasıl yönettiği daha bilinmemektedir. Ama yeni edinen bilgiler yeni öğrenme stratejileri oluşturabilirler…