Konuşma Kılavuzu

tr bir şeyler sebep göstermek 1   »   hu valamit megmagyarázni 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

bir şeyler sebep göstermek 1

75 [hetvenöt]

valamit megmagyarázni 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Macarca Oyna Daha
Niçin gelmiyorsunuz? Ö----é-t n-- ---? Ö_ m____ n__ j___ Ö- m-é-t n-m j-n- ----------------- Ön miért nem jön? 0
Hava çok kötü. O-yan-r-ss--i-ő va-. O____ r____ i__ v___ O-y-n r-s-z i-ő v-n- -------------------- Olyan rossz idő van. 0
Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. N-m --v--, -e-t-oly------sz-a--id-. N__ j_____ m___ o____ r____ a_ i___ N-m j-v-k- m-r- o-y-n r-s-z a- i-ő- ----------------------------------- Nem jövök, mert olyan rossz az idő. 0
O (erkek) niçin gelmiyor? M-ér--ne- -ö-? M____ n__ j___ M-é-t n-m j-n- -------------- Miért nem jön? 0
O (erkek) davetli değil. Nem-hí-tá--m-g. N__ h_____ m___ N-m h-v-á- m-g- --------------- Nem hívták meg. 0
Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. Ne- jö-, m-rt-n-- h-vták --g. N__ j___ m___ n__ h_____ m___ N-m j-n- m-r- n-m h-v-á- m-g- ----------------------------- Nem jön, mert nem hívták meg. 0
Niçin gelmiyorsun? Mi--t-----jössz? M____ n__ j_____ M-é-t n-m j-s-z- ---------------- Miért nem jössz? 0
Vaktim yok. N-ncs-i--m. N____ i____ N-n-s i-ő-. ----------- Nincs időm. 0
Vaktim olmadığı için gelmiyorum. Ne---öv--, m----nin-- -dőm. N__ j_____ m___ n____ i____ N-m j-v-k- m-r- n-n-s i-ő-. --------------------------- Nem jövök, mert nincs időm. 0
Niçin kalmıyorsun? Mié----em-m--ad--? M____ n__ m_______ M-é-t n-m m-r-d-z- ------------------ Miért nem maradsz? 0
Daha çalışmam lazım. M-- do---z-om --ll. M__ d________ k____ M-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------- Még dolgoznom kell. 0
Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. Nem -a-ado-, me-t-még-d--g-zn-- k---. N__ m_______ m___ m__ d________ k____ N-m m-r-d-k- m-r- m-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------------------------- Nem maradok, mert még dolgoznom kell. 0
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? Mi--t-m--y már el? M____ m___ m__ e__ M-é-t m-g- m-r e-? ------------------ Miért megy már el? 0
Yorgunum. F--ad- va----. F_____ v______ F-r-d- v-g-o-. -------------- Fáradt vagyok. 0
Yorgun olduğum için gidiyorum. Megye-, -e-t f-rad- vag--k. M______ m___ f_____ v______ M-g-e-, m-r- f-r-d- v-g-o-. --------------------------- Megyek, mert fáradt vagyok. 0
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? M-é-- ------ár -l? ----műve-) M____ m___ m__ e__ (_________ M-é-t m-g- m-r e-? (-á-m-v-l- ----------------------------- Miért megy már el? (járművel) 0
Geç oldu. M----é---va-. M__ k___ v___ M-r k-s- v-n- ------------- Már késő van. 0
Geç olduğu için gidiyorum. Megy-k--mert --r-k--ő -an. -já-m--e-) M______ m___ m__ k___ v___ (_________ M-g-e-, m-r- m-r k-s- v-n- (-á-m-v-l- ------------------------------------- Megyek, mert már késő van. (járművel) 0

Anadil = duygusal; Yabancı dil = mantıklı?

Yabancı dil öğrendiğimiz zaman beynimizi ilerletiriz. Öğrenme aracılığı ile düşüncemiz değişir, yani yaratıcı ve esnek oluruz. Karmaşık düşünce de çok dilliler için daha kolay bir olgudur. Öğrenirken zihin antrenman edilir. Ne kadar çok öğrenirsek, bir o kadar daha iyi çalışır. Birçok dili öğrenen bir kişi başka şeyleri de daha çabuk öğrenir. Bu tür insanlar bir konu hakkında daha uzun ve dikkatli düşünebiliyorlar. Bundan dolayı problemleri de daha çabuk çözüme kavuştururlar. Çok dilli insanlar aynı zamanda daha iyi bir karar mekanizmasına sahiptirler. Ama nasıl karar verdikleri de dillere bağlıdır. Düşündüğümüz dil, kararlarımızı etkilemektedir. Psikologlar bir bilimsel araştırması için birçok deneği kontrol ettiler. Tüm denenen kişiler çift dillilerdi, yani anadillerinin yanı sıra bir yabancı dil daha konuşabiliyorlardı. Denekler bir soruya cevap vermek zorundalardı. Sorunun içeriği bir problemi çözmekti. Denekler iki seçenek arasında karar vermelilerdi. Bir seçenek diğer seçenekten önemli ölçüde riskliydi. Denenen kişiler sorunun cevabını her iki dilde vermek zorundalardı. Ve diller değiştiğinde cevaplar da değişti. Anadillerini seçtiklerinde riskli seçeneği, yabancı dilde ise güvenilir seçeneği tercih ettiler. Bu deneyden sonra denekler bir de bahis yapmak zorunda kaldılar. Burada da görülebilir bir fark söz konusu olmuştur. Yabancı dili kullandıklarında daha mantıklı hareket ettiler. Araştırmacıların tahminine göre yabancı dillerde daha dikkatliyiz. Bundan dolayı kararlarımızı duygusal değil, mantıksal olarak veririz…