Konuşma Kılavuzu

tr bir şeyler sebep göstermek 1   »   sk niečo zdôvodniť 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

bir şeyler sebep göstermek 1

75 [sedemdesiatpäť]

niečo zdôvodniť 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Slovakça Oyna Daha
Niçin gelmiyorsunuz? P-ečo-n-p--d---? P____ n_________ P-e-o n-p-í-e-e- ---------------- Prečo neprídete? 0
Hava çok kötü. P--as-- j- -aké zlé. P______ j_ t___ z___ P-č-s-e j- t-k- z-é- -------------------- Počasie je také zlé. 0
Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. Ne-r-d--, p-et-ž- -o-a--e ---tak--z--. N________ p______ p______ j_ t___ z___ N-p-í-e-, p-e-o-e p-č-s-e j- t-k- z-é- -------------------------------------- Neprídem, pretože počasie je také zlé. 0
O (erkek) niçin gelmiyor? Pr--o-nepríd-? P____ n_______ P-e-o n-p-í-e- -------------- Prečo nepríde? 0
O (erkek) davetli değil. Nie-j--p-z-a-ý. N__ j_ p_______ N-e j- p-z-a-ý- --------------- Nie je pozvaný. 0
Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. Nepríd-- ------- -ie--e---zv--ý. N_______ p______ n__ j_ p_______ N-p-í-e- p-e-o-e n-e j- p-z-a-ý- -------------------------------- Nepríde, pretože nie je pozvaný. 0
Niçin gelmiyorsun? P-eč---ep--d--? P____ n________ P-e-o n-p-í-e-? --------------- Prečo neprídeš? 0
Vaktim yok. Nemá- ---. N____ č___ N-m-m č-s- ---------- Nemám čas. 0
Vaktim olmadığı için gelmiyorum. N---ídem--p---ože--em-m-č--. N________ p______ n____ č___ N-p-í-e-, p-e-o-e n-m-m č-s- ---------------------------- Neprídem, pretože nemám čas. 0
Niçin kalmıyorsun? P--č----zos----š? P____ n__________ P-e-o n-z-s-a-e-? ----------------- Prečo nezostaneš? 0
Daha çalışmam lazım. M--ím--št- --ac-v-ť. M____ e___ p________ M-s-m e-t- p-a-o-a-. -------------------- Musím ešte pracovať. 0
Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. N--os-a-em,--retož- m-s-m-ešte prac--a-. N__________ p______ m____ e___ p________ N-z-s-a-e-, p-e-o-e m-s-m e-t- p-a-o-a-. ---------------------------------------- Nezostanem, pretože musím ešte pracovať. 0
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? P--č- už -d-t-? P____ u_ i_____ P-e-o u- i-e-e- --------------- Prečo už idete? 0
Yorgunum. S-- --a-e--. S__ u_______ S-m u-a-e-ý- ------------ Som unavený. 0
Yorgun olduğum için gidiyorum. Ide-,-preto----o- -nav-n-. I____ p______ s__ u_______ I-e-, p-e-o-e s-m u-a-e-ý- -------------------------- Idem, pretože som unavený. 0
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? Pr-č------e-tuj---? P____ u_ c_________ P-e-o u- c-s-u-e-e- ------------------- Prečo už cestujete? 0
Geç oldu. Je -----s-o--. J_ u_ n_______ J- u- n-s-o-o- -------------- Je už neskoro. 0
Geç olduğu için gidiyorum. C--t----, ----o-e -e -- ne-----. C________ p______ j_ u_ n_______ C-s-u-e-, p-e-o-e j- u- n-s-o-o- -------------------------------- Cestujem, pretože je už neskoro. 0

Anadil = duygusal; Yabancı dil = mantıklı?

Yabancı dil öğrendiğimiz zaman beynimizi ilerletiriz. Öğrenme aracılığı ile düşüncemiz değişir, yani yaratıcı ve esnek oluruz. Karmaşık düşünce de çok dilliler için daha kolay bir olgudur. Öğrenirken zihin antrenman edilir. Ne kadar çok öğrenirsek, bir o kadar daha iyi çalışır. Birçok dili öğrenen bir kişi başka şeyleri de daha çabuk öğrenir. Bu tür insanlar bir konu hakkında daha uzun ve dikkatli düşünebiliyorlar. Bundan dolayı problemleri de daha çabuk çözüme kavuştururlar. Çok dilli insanlar aynı zamanda daha iyi bir karar mekanizmasına sahiptirler. Ama nasıl karar verdikleri de dillere bağlıdır. Düşündüğümüz dil, kararlarımızı etkilemektedir. Psikologlar bir bilimsel araştırması için birçok deneği kontrol ettiler. Tüm denenen kişiler çift dillilerdi, yani anadillerinin yanı sıra bir yabancı dil daha konuşabiliyorlardı. Denekler bir soruya cevap vermek zorundalardı. Sorunun içeriği bir problemi çözmekti. Denekler iki seçenek arasında karar vermelilerdi. Bir seçenek diğer seçenekten önemli ölçüde riskliydi. Denenen kişiler sorunun cevabını her iki dilde vermek zorundalardı. Ve diller değiştiğinde cevaplar da değişti. Anadillerini seçtiklerinde riskli seçeneği, yabancı dilde ise güvenilir seçeneği tercih ettiler. Bu deneyden sonra denekler bir de bahis yapmak zorunda kaldılar. Burada da görülebilir bir fark söz konusu olmuştur. Yabancı dili kullandıklarında daha mantıklı hareket ettiler. Araştırmacıların tahminine göre yabancı dillerde daha dikkatliyiz. Bundan dolayı kararlarımızı duygusal değil, mantıksal olarak veririz…