Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   bg Минало време 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Bulgarca Oyna Daha
okumak Че-а Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
Min--o---eme-4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Okudum. А- ч---х. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Min-l----em- 4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Romanın hepsini okudum. А- -ро-ето---е--я-р---н. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Ch-ta C____ C-e-a ----- Cheta
anlamak Ра-б---м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Che-a C____ C-e-a ----- Cheta
Anladım. А- разб---. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
C-eta C____ C-e-a ----- Cheta
Metnin hepsini anladım. Аз ---бра--цел-я-те--т. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az-c-e-okh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
cevap vermek О-говар-м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
A- c-etok-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Cevap verdim. Аз----о-----. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az-ch---kh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Bütün sorulara cevap verdim. Аз ---о----х-н- всичк---ъ-р-с-. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az pro-h--o-h -seliy-----a-. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. Аз зн-- т-в- –--- зна-х--ов-. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az--ro-h----h --e-iy- r--an. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. А----ш----в--- а------са- то-а. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A- ---c-e-o-- -s--i-a--o---. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Bunu duyuyorum – bunu duydum. А--чу--- ---а----з-чу- то-а. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
R--b-r-m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Bunu alıyorum – bunu aldım. Аз д--ас---това------д-нес-- -ов-. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Ra-bir-m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. А- н-----о-а - -з--ос-х тов-. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
R-zb---m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. А--ку----м то-- -----к-----това. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az-razbrakh. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. Аз-о---ва- тов- - а--о--квах т--а. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A- -a-brak-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. Аз--бя--я--м--о-- –-а--об-сн-х-то--. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az--a-----h. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. Аз-п-з--вам-това-- -- --з----х --ва. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az ra--r-kh-t-e-i-a te--t. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…