Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Yunanca Oyna Daha
okumak δ---άζω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
P-r--tho--i-----hró-os 4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Okudum. Διά-ασ-. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Parelt-on-i--s c---nos 4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Romanın hepsini okudum. Δ---------ο--ο-μ---στόρη--. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
di-bá-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
anlamak Κ----αβ---ω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
di--ázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Anladım. Κ--άλαβα. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
dia-ázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Metnin hepsini anladım. Κα--λαβ- το-κ-ίμε--. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Diáb-s-. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
cevap vermek απα-τώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
D---asa. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Cevap verdim. Απά-τησα. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
D-á---a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Bütün sorulara cevap verdim. Α---τησα-σ- ό-ε- -ις-ε-ωτήσ--ς. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
D--ba-----o to-my---stórēm-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. Το -----–--ο-ή-ερ-. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
Di--a-- -l--to -y----t-rēm-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. Το-γ-ά-- – -ο --ραψ-. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
D--b-s--ó-o ---my-his-órē-a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Bunu duyuyorum – bunu duydum. Τ---κ----– τ- --ο-σα. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
Kata-a--í-ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Bunu alıyorum – bunu aldım. Τ- φ-ρνω --το έ-ερ-. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
Kat-l--a--ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. Τ- φ--ν- --το--φερ-. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
Ka---a-aínō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. Τ- -γ----ω---το --ό-ασα. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
K-tá--b-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. Τ- -εριμ-ν--- τ-----ί-ενα. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
Katál--a. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. Τ----ηγ- –--- εξ----α. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
Ka-ála-a. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. Το --ωρ--ω-–--ο -νώ----. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
Katá--ba-to -eímen-. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…